Al regresar a la cabaña, me acuesto en la cama.
Azuma:
Que importa que el barco no haya venido.
El
barco está vinculado a la vida cotidiana a la que tendré que regresar.
Cuando
llegue el barco, tendré que volver a mi vida diaria.
Si
es así, entonces …..
Azuma:
Solo bromeo ….
Estaba
deslumbrando por la manera en la que me estaba burlando de mí mismo, y me reía
por eso estando solo.
Sé
que no puedo quedarme aquí para siempre. Por eso no estaba hablando en serio.
Pero
……
Azuma:
No quiero regresar ~
Ese
día me quedé dormido profundamente como un niño comodamente acurrucado.
A
fin de cuentas, el barco no llegó al día siguiente.
Azuma:
¿El barco no ha venido aún?
Matsuda:
Eso parece.
Azuma:
¿No se habrán olvidado de nosotros por haber venido a esta isla deshabitada?
La
silla usada para la barbacoa hace un pequeño ruido.
Por
la mañana, salí a preguntarle al Hongou-san qué pasó con el barco y me encontré
con Matsuda.
Estamos
teniendo una pequeña conversación ... Y esa conversación era sobre un barco que
todavía no llegaba.
Matsuda:
Si simplemente se olvidaron de nosotros, es mejor. Sólo podríamos contactarlos
y recordárselos.
Azuma:
Eso es cierto, pero ….
De
hecho, es una consejo imposible. Parece que la radio de Hongou-san todavía no
está funcionando.
Matsuda
levanta la vista y mira a Hongou-san regresar a su cabaña.
Siguiendo
su mirada también yo lo veo, pero …. Hongou-san no se dio cuenta de nuestra
presencia y se apresuró a entrar a su cabaña.
Azuma:
¿Habrá pasado algo en la compañía?
Azuma:
Por ejemplo, que la compañía haya caído en quiebra ….. creo que eso es
imposible.
Mitsugi:
¿Y que tal si fue intensional?
Azuma:
¡Wooh!
Matsuda:
Oh, pero si es Mitsugi. Es raro que vengas a hablar por tu cuenta.
Mitsugi:
Tengo tiempo libre.
De
repente, me hablaron desde atrás así que miré hacia atrás con asombro, y allí
estaba la cara molesta de Mitsugi. Lo miré sin pensar, pero no parecía
importarle.
Mitsugi,
se sienta en una silla vacía y voltea su rostro serio hacia mí para luego cruzar
las piernas.
Por
otro lado, estas tres personas reunidos son una combinación muy rara de ver. Como
sea.
Matsuda:
¿Y? ¿A qué te refieres con “intencional”?
Mitsugi:
No hay otro significado, es tal y como suena. Tal vez esten ignorando nuestras
llamadas a próposito.
Azuma:
¿Q-qué necesidad hay de hacer eso?
Mitsugi:
Y yo que sé.
Azuma:
Entonces no digas cosas irresponsables como esa. Ese tipo de cosas atraen la
mala suerte.
Mitsugi:
Solo estoy revelando una posible posibilidad.
Matsuda:
Oigan, calmense un poco. Con tan solo verse, comienzan a discutir ….
Azuma:
…….
¡Mitsugi
tiene la culpa! .. oh eso es lo que quería responder, pero me detuve ya que si
digo eso, sólo provocaría más discusión.
Mitsugi:
…..
Al
verlo, Mitsigi pone una expresión en su rostro como si estuviera pensando lo
mismo que yo. Que molesto es.
Matsuda,
quién hizo un sonido de tos, dijo mientras me miraba a mí y a Mitsugi
alternativamente.
Matsuda:
No importa lo nervioso que estemos, no podemos dejar esta isla ahora mismo. Entiendesn
eso, ¿verdad?
Matsuda:
Todavía está bien si el barco llega mañana o pasado mañana. Sería entendible
que se hayan retrasado un poco por algún problema inesperado.
Matsuda:
Lo que es más preocupante es que no recibamos ninguna llamada del barco.
Mitsugi:
Esa posibilidad podría ser factible.
Azuma:
Diablos. Estuve tomando este asunto demasiado a la ligera. Solo pensé que sea
como sea todo se resolvería y el barco llegaría.
Mitsugi:
Hasta tu forma de pensar es como la de un niño.
Azuma:
¡¿Qué dijiste?!
Matsuda:
Si, si, si, como sea ya calmense.
Mazda,
que nos detiene, parando toda posibilidad de que volvamos a discutir, suspira
ruidosamente.
Escucharé
tranquilamente. Si, haré eso.
Me
pregunto si Mitsugi tenía la intención de hacer lo mismo que yo, ya que parecía
evitar mirar hacia mí.
Matsuda:
Bueno, estuve pensando un poco. La peor situación en la que podríamos estar,
sería cuando el agua y la comida se agoten ¿no creen?
Azuma:
Tienes razón.
Matsuda:
Por cierto, ¿apróximadamente cuántos suministros les quedan?
Matsuda:
Para ser sincero, ya casi no tengo nada en mi refrigerador. Debe ser el mismo
caso de ustedes ¿cierto?
Azuma:
Si. Aunque no los he contado especificamente.
Mitsugi:
Como yo no como mucho, estoy más o menos.
Al
escuchar la respuesta de Mitsugi, Matsuda cruza sus brazos como si quisiera
decir ya veo.
Matsuda:
Lo que significa que hay un poco de suministros por cada uno. Ahí esta el punto.
¿Qué tal si administramos los ingredientes de cada persona como un todo y
creamos un sistema de distribución?
Azuma:
Ya veo.
Sin
pensarlo, golpee mis rodillas haciendo un sonido como de “pon”. ¡Como era de
esperarse de Matsuda! Pienso todo a detalle.
Azuma:
De ser así, se puede distribuir la comida por igual y es será fácil comprender
cuánto queda.
Mitsugi:
Por si acaso, eso sería lo adecuado. Por ejemplo, si el barco no llega mañana
por la mañana, aún así, tendremos que cambiar la forma de hacer las cosas.
Matsuda:
Si. Estoy pensando en comentarle esta idea a Hongou-san. Azuma y Mitsugi, están
de acuerdo con esto ¿verdad?
¡Matsudada
nos echa un vistazo como si buscara nuestra aprobación. Asiento con la cabeza
como si quisiera decirle: ¡Por supuesto que lo estoy!. Quizás Mitsugi estuba de
acuerdo, ya que sólo agito levemente su cabeza.
Matsuda:
Bien. Entonces, iré a decirselo. Gracias por escucharme.
Azuma:
¡De nada!
Mitsugi:
No es necesario que des las gracias, solo vete ya.
Mitsugi: Hongou se debe sentir responsable por
esto, ya que se nota bastante demacrado. Sería alentador para él tener a
alguien con el que pueda hablar sobre el futuro.
Matsuda,
sorprendido al escuchar eso, sonrío felizmente.
Matsuda:
Eres bastante observador, Mitsugi. A pesar de que siempre muestras una actitud
desinteresada por las personas.
Azuma:
……
Estoy
de acuerdo con eso. Sin embargo, no puedo decirlo en voz alta.
Después
de confirmar que Matsuda se dirigía a la cabaña de Hongou-san, dirigí la mirada
hacia el frente y vi a Mitsugi.
Por
un momento, el silencio gobierna el lugar.
No
hay un tema en común que pueda hablar con este tipo, y si llego a decir algo,
será terrible.
Quizás
sea mejor que deje que él sea el que de un paso adelante.
Justo
cuando estaba por levantarme mientras pensaba en eso, Mitsugi abrió la boca.
Mitsugi:
¿Y? ¿Qué harás tu a partir de ahora?
Azuma:
Planeaba regresar a mi habitación y esperar tranquilamente.
Mitsugi:
Oh.
…………
Nuevamente
silencio.
A
pesar de que le respondí después de que él me preguntó, no tuvo ninguna
reacción.
Después
de todo, me levanté sintiéndome incómodo. Por hoy solo iré a tomar una siesta y
esperar los resultados ... Así que regresaré a mi cabaña.
Mitsugi:
Tu también ten cuidado.
Azuma:
¿Eh?
Al
escuchar que me habló, me detuve. Al mirar hacia atrás, vi a Mitsugi mirar
hacia otro lado como si estuviera hablando solo.
Mitsugi:
Tendrás que ser fuerte. De seguir así, probablemente ….
Azuma:
¿Ser fuerte? ¿A qué te refieres?
Mitsugi:
Al menos tendrás un cerebro dado que eres humano. Piensa eso por tu cuenta.
Azuma:
Si, si, si, otra vez eso …. Bueno, me retiro …
Mitsugi:
…..
Pensé
que estaba dandome un consejo, pero al final, se burló de mí como siempre y me
desanimé a seguir escuchando.
Fueron
solo unos minutos, pero sentí que había perdido el tiempo, y esta vez volví directamente
a la cabaña.
Me
dio la sensación de que la mirada de Mitsugi esta fija en mi espalda … pero no
volteé.
Al
regresar a la cabaña, me acosté en la cama, y sin darme cuenta, termine por
tomarme una siesta.
El
día anterior estuve explorando los alrededores, así que seguramente estaba
cansado.
Al
salir después de levantarme, vi a todos caminando de allí para ya.
En
el centro de la plaza volvió a aparecer el equipo de barbacoa que debió estar
guardado en el almacén.
Azuma:
¿Eh? Están todos.
También
estaba un cuarteto. Pero parecen estar sentados en el taburete disfrutando de su
charla.
En
otras palabras, son Matsuda y Shimada-san los que están trabajando duro.
Azuma:
Oh, ¿ya te levantaste? Fui a tocar tu puerta, pero como no me respondiste,
pensé que estabas durmiendo.
Matsuda,
que parece haber sacado del almacén las herramientas que se utilizan para
cocinar, se detuvo frente a mí y se secó el sudor de la frente.
Azuma:
Por cierto, ¿eh?. ¿Van hacer otra barbacoa?
Matsuda:
Planeamos hacer curry usando el equipo de la barbacoa.
Azuma:
Me gusta el curry. ¿Puedo comer también?
Matsuda:
Te dejaré comer, pero …. Más te vale ayudar. “Los que trabajan tienen derecho a
comer”.
Azuma:
Um …
Antes
de que pudiera abrir la boca para responder, sintió un golpe vigoroso en la
espalda.
Takara:
¡BUENOS DÍAS! Todos estabamos hablando sobre como te tomaste el día de hoy para
dormir.
Mientras
Takara sonríe, vuelve a sujetar la bolsa que contiene el arroz.
Azuma:
Oh, buenos días. ¿También estás ayudando a hacer la comida?
Después
de señalar a las cuatro personas que están charlando libremente, Takara relaja
sus hombros y se ríe.
Takara:
Así es. No es lo mío estar tranquilamente esperando a que me sirvan, así que
¡seré el que la haga! (¡Ve esa indirecta
directamente directa!!! jajaja)
Azuma:
¡Muy bien! ¡Esfuerzate, Takara!
Takara:
¡Si! Bueno, iré a lavar el arroz.
Azuma:
¡Si! ¡Esfuerzate, Takara!
Takara:
Te estás pasando con tanto esfuerzate ….
Cuando
vi a Takara caminando hacia el lavadero, vi a Matsuda venir.
Matsuda:
Ya hablé con Hongou-san.
Azuma:
Oh, ¿qué tal te fue? ¿Cuál es la situación?
Matsuda:
Por el momento, si no recibía el aviso de un barco antes de la mañana del día 5
de mañana, aceptara usar un sistema de distribución.
Azuma:
Eso sería lo mejor.
Matsuda:
Me dijo que debido a esta situación, si no llega el contacto del barco para
mañana, hablará de esta situación con todos los demás.
Azuma:
Ya veo …
Entendí
la gran mayoría. Por ahora, hay que esperar hasta mañana.
Lo
que quiere decir que no debo decir nada hasta esperar si llega el contacto del
barco.
Azuma:
Entonces, ¿por qué hoy ustedes están cocinando?
Matsuda,
quién escuchó mis palabras, bajó un poco la esquina de sus cejas. Luego inclino
ligeramente la parte superior de su cuerpo y me dice en susurro …..
Matsuda:
¿Quién fueron los que cocinaron? Fueron los que se quedaron atrás ¿cierto?
Azuma:
¿Te refieres al día al que fuimos a explorar?
Matsuda
asintió.
Matsuda:
El grupo de aquellos cuatro chicos dijo que usaron los suministros de sus
refrigeradores para preparar la comida.
Azuma:
…….
Ya
veo. Entendí la intención de Matsuda. Es un pensamiento muy propio de alguien
tan amable como Matsuda.
Azuma:
Estando en una situación donde los suministros son importantes, supongo que no
debemos estar en deuda.
Azuma:
Además, mañana, podría proponerse utilizar un sistema de distribución.
Matsuda:
Exactamente. Tenemos que regresar aquel favor. Eso sería una forma de estar
agradecidos.
Matsuda:
No hay que dar una propuesta justa en una situación injusta.
Azuma:
Estoy de acuerdo contigo.
Quizás
decidió hacer esto después de hablarlo con Shimada-san. Entonces, Takara esta
cooperando con ellos.
Algunos
miembros del cuarteto parecían impacientes. Como aquel tipo que discutió con
Hongou-san la otra vez.
Es
una molestia discutir.
Azuma:
Nm …. Bueno, entonces creo que debería ir a ayudar a alguien.
Matsuda:
Eso es bueno. Como los encargados de preparar el curry tienen el personal
suficiente, ayuda con otra cosa.
Azuma:
¡Entendido!~
Por
esa razón, me separé de Matsuda y vagué en busca de trabajo.
De
repente, vi Hongou-san inflar una especie de goma detrás de la cabaña
prefabricada, que es usada como un almacén.
Azuma:
Buen trabajo. ¿Eh? ¿Eso es un bote inflable?
Hongou:
Así es. Sería difícil no tenerlo listo en caso de una emergencia, así que lo
estoy revisando.
Echemos
un vistazo al bote de goma que está empezando a hinzarse. Este tipo de botes
están hechos para ser más fuerte que los botes que se alquilan en las casas
junto al mar.
Pero
no me siento muy seguro de usarlo como un bote salvavidas.
Azuma:
Heeh …. Con que había un bote como este aquí.
Me
pregunto si Matsuda y los demás saben de la existencia de este bote. Más tarde
les preguntaré.
Hongou:
Si … por si acaso.
Azuma:
……
La
razón por la que Hongou-san asintió con tanta confianza quizás sea por la existencia
de ese bote.
No,
pero incluso teniendo un bote como ese, ¿pudríamos escapar de aquí...?
En
primer lugar, ¿este bote de goma podrá soportar el peso de diez personas? A lo
mucho calculo que podra aguantar con cinco personas a lo mucho.
Antes
de pensar en cosas así, ¿qué tan lejos está esta isla del continente? ¿Se puede
cruzar el mar con un bote de goma?
Hongo-san,
que parece haber notado una señal sospechosa en mi rostro, sonríe con cuidado.
Hongou:
Parece que hoy Matsuda-san y los demás serán los encargados de hacer curry. Lo
espero con ansias.
Ah,
es cierto. Yo también debo apoyarlos en algo.
Azuma:
Si. Pero para comer hay que trabajar. Hongou-san, ¿hay algo que puede hacer yo
también?
Hongou:
Me alegra escuchar esa buena oferta, pero ... como este es mi trabajo, no puedo
ayudarte.
Azuma:
¿En serio? De ser así, que remedio.
Hongou:
Por otro lado, ¿qué le parece la isla? Es un lugar hermoso ¿verdad?
Azuma:
Ah, si …..
Estoy
muy interesado por saber la razón de esa mancha de barro sobre la nariz de
Hongou-san.
¿Se
habrá manchado cuando recogió ese bote?
Azuma:
Si. Es muy hermosa.
Hongou:
Me alegra escuchar eso.
Hongou-san
está ocupado con el aparato para inflar del bote con sus mirando hacia abajo.
El
barro en su nariz se ha convertido en una gran curiosidad para mí.
Hongou:
Es fácil hacer este tipo de cosas teniendo un aparato especial para inflar.
Azuma:
Si ….
Hongou:
Se necesita de mucho aire para poder inflar un bote grande como este, así que
es de gran ayuda tenerlo.
Azuma:
Si …..
Hongou:
Pienso que todos ustedes podrán divertirse en esta isla deshabitada sin
necesidad de tener que usar este bote de goma.
Azuma:
Si, ehm Hongou-san, su nariz está manchada.
Hongou:
¿Nm? ¿En serio?
Hongou-san
se frota la nariz dando una sensación de timidez con en el dorso de la mano.
Luego,
el barro se extendió hacia los lados.
Azuma:
Ah ….
Hongou:
¿Qué tal? ¿La quite?
Azuma:
No. Perdón, lo tocare por un momento.
Hongou:
¿Eh …?
Cuando
extendí la mano, Hongou-san abre los ojos ampliamente.
Sin
embargo, parecía saber lo que estaba tratando de hacer y silenciosamente se
relajó.
Limpie
suavemente su nariz con la yema del dedo.
Hongou:
……
La
sensación de su piel es más fresca de lo que esperaba y creo que es
sorprendentemente joven.
Azuma:
Si, ya la quite.
Hongou:
Muchas gracias.
Hongou:
……
Paso
un poco de tiempo entre ambos sin decir nada.
Parece
que el Hongou-san es tímido y me hace sonreír el pensar que tenga un lado
lindo.
Hongou:
Disculpe, ¿Puedo fumar?
Azuma:
Por supuesto.
Houngou:
Muchas gracias.
Hongou-sab,
sacó el equipo para fumar del bolsillo de su chaqueta, luego frota el cigarro y
lo enciende.
Sentí
como si el dueño de una tienda estuviera dañando su imagén al verlo fumar.
Hongou-san
me mira mientras exhala humo. Sentí que sus ojos estaban llenos de un
sentimiento de caridad.
Hongou:
Para ser honesto, se supone que no debería estar fumando en frente de un
cliente.
Hongou:
Dejemosle como si estuviera tomando un pequeño descanso.
Azuma:
Si. El descanso es importante.
Hongou:
Hahaha
Al
escucharlo reir de esa manera, me sentí relajado y sorprendido de verlo actuar
así.
Azuma:
Bueno, si no hay trabajo que hacer, me iré.
Hongou:
Claro.
Azuma:
De acuerdo, eso haré.
Cuando
estaba a punto de marcharme, Hongou-san me miró ….
Hongou:
Muchas gracias, Azuma-sama.
Azuma:
¿Eh? ¿P-por qué?
Hongou:
Porque me hizo sentir comodo.
Hongou:
Me hizo sentir relajado el haber reído al menos por un día. Por eso, muchas
gracias.
Hongou:
Que le vaya bien.
Al
sonreir, aparecieron arrugas en las esquinas de sus ojos.
Finalmente,
regresé al sitio de elaboración de curry.
Nunca
busque otro tipo de trabajo antes. Y vine aquí para vacacionar.
Es
por eso que mejor deje de buscar que otra cosa podría hacer y dicidí ir a
ayudar a hacer el curry.
Mire
alrededor. ¿Matsuda está preparando todo para cocinar como dijo anteriormente? Y
... parece que alguien está sacando la vajilla.
Bien,
tengo que ayudar en algo también.
Esa
persona, que parece estar ocupada preparando el arroz, es ... Takara. ¿Debería
ayudarlo a él después de todo?
OPCIONES:
1.
Ayudar con la vajilla.
2.
Hacer curry.
3.
Atender al cuarteto.
Elegir
la primera opción.
De
todos modos, si voy a ayudar, que sea haciendo un trabajo divertido.
TRADUCCIÓN
AL ESPAÑOL POR: SAKURADA DI
No hay comentarios.:
Publicar un comentario