Me pregunté si el diseño era diferente al de mi cabaña o si la bombilla estaba fundida.
Encendí y apagué el interruptor varias veces, pero
las luces no se encendieron.
………………………………………………………………………………………………..
Cuando salgo de la habitación, veo a Matsuda y
Mitsugi en la plaza donde siempre nos reunimos.
No puedo decir hablar sobre otras personas, pero a
mi parecer, me levanté muy temprano.
Es natural que me sienta incómodo porque anoche pasó
algo así.
Ya no sale humo de los restos de la cabaña C, que
miré mientras giraba mis pies hacia la plaza. El fuego se habrá extinguido por
completo durante la noche.
Matsuda: Hey, Azuma. Bue …. nos días …
Lo primero que escuché fue la voz de Matsuda, que se
corta de forma poco natural.
Azuma: Buenos días.
Mitsugi: ….
Mitsugi, que estaba a mi lado, miró hacia atrás y
entrecerró los ojos, pero no dijo nada.
Me alineo junto a Matsuda mientras buscaba a Takara
con la mirada.
Matsuda: Tu semblante se ve bastante mal. ¿Te encuentras bien?
Bajo levemente los párpados al escuchar ese tono de
voz llena de preocupación y amabilidad.
¿Mi rostro muestra como me siento?
Debo de cambiar mi estado de ánimo.
Azuma: Estoy bien. No tuve ningún problema en dormir
como de costumbre. Ustedes se levantaron temprano también.
Matsuda: ¿En serio? Por un tiempo no vayas a
sobresforzarte. Aunque estoy seguro que no te será muy fácil descansar.
Mitsugi: Bueno, hoy es el día decisivo.
Mitsugi: Por cierto, no es muy normal que alguien
pueda dormir tan tranquilo incluso cuando está ardiendo en llamas.
Azuma: Yo no ardí en llamas … oh, por cierto Matsuda
…
Matsuda: ¿Nm?
Azuma: Gracias por lo de ayer. Ehm …
Azuma: En verdad … muchas gracias por intentar
rescatarme ayer.
Matsuda pone su mano en su cuello mirando hacia su
residencia y luego vuelve a mirarme a la cara.
Matsuda: El
que me digas ese tipo de cosas me hace sentir incómodo, así que para.
Matsuda se rió mientras decía eso, palmeando
levemente mi hombro.
Mitsugi, que estaba observando tal situación, habló
mientras movia sus hombros.
Mitsugi. Por cierto …
Mitsugi: Tu
habitación ... No, sería la habitación de aquel enano. ¿Pudiste usar
normalmente algún electrodoméstico?
Azuma: Ah, es cierto, ya recordé. Hace rato no pude
prender las luces de la habitación.
Matsuda: Lo que quiere decir … que es un problema en
general.
La atmósfera que estaba a punto de suavizarse por la
charla anterior de repente se estanca.
Azuma: ¿Volvió a pasar algo?
Mitsugi: La electricidad se detuvo.
Azuma: La electri …. ¡¿eeehhh?!
Matsuda: No pude usar el refrigerador, el microondas
o la olla arrocera, y mucho menos encender las luces. Las habitaciónes de todos
parecen estar así, así que estoy seguro de que se detuvo.
Matsuda: Ahora, los otros muchachos fueron a
comprobar el generador. Creo que están a punto de regresar. Oh, ya regresaron.
Desde el bosque, aparecen todas las personas que
estaban ausentes, encabezadas por el Hongou-san.
Todos lucían muy silenciosos.
Incluso el hombre que deportivo que siempre está
malhumorado y el mismo Takara, que
siempre ha sido enérgico.
El rostro de Takara se iluminó cuando me vio, pero
no corrió hacia mí y se quedó allí.
Hongou-san también bajó las comisuras de sus ojos al
mirarme, se veía como si se sintiera aliviado, pero inmediatamente se volteó hacia Matsuda y
se mordió los labios con fuerza antes de decír algo.
Hongou: El generador eléctrico no está funcionando.
Probablemente se descompusó.
Azuma: …..
Hongou: Tengo herramientas, así que intentaré
repararlo, pero no sé cuántos minutos me llevará debido a que no sé qué tipo de
falla sea.
Hongou: Intentaré repararlo lo mejor posible.
Azuma: ¿Es enserio …?
Sin mostrarse especialmente sorprendido, Matsuda
simplemente asiente con tranquilidad.
Matsuda: Había pensado que eso podría haber
ocurrido, y al parecer así fue.
Mitsugi: …..
Mitsugi aparta la mirada.
Matsuda: Gracias a todos por ir a comprobarlo.
Lamento haber aumentado la carga sobre usted, Hongou-san.
Hongou: No, es obvio que era algo por lo cual debía
encargarme.
De repente, Hongou-san abre la boca y la cierra.
Azuma: ¿Qué? ¿Qué pasa?
Shimada: Unm …
Shimada: Hongou-san, ¿no lo dirá?
Shimada-san se sienta en un banco a su lado,
quitando y colocando la tapa de su cámara.
Hongou: ….
Matsuda: ¿Nm? ¿Hay algo más?
Matsuda mira Hongou-san quien mantenúa labios cerrados
y luego mira a Shimada-san que estaba jugando con sus manos.
Shimada: Si le es difícil a Hongou-san decirlo, yo
lo diré.
El sonido de abrir y cerrar la tapa se detuvo.
Azuma: ¿Es algo difícil de decir?
Shimada: Algo así.
Después de unos segundos de esperar a que Hongou-san
dijera algo, Shimada-san estira la cabeza como si viera hacia el bosque por
donde salieron cuando se dio cuenta de que no había respuesta por parte de
Hongou-san.
Azuma: …..
Cuando lo seguí con mi mirada para ver dónde veía,
había un hombre con anteojos que se tocaba los labios sin descanso.
Shimada: También vimos el tanque de agua
aprovechando que estaba cerca de donde estaba el generador. Lo vimos por pura
casualidad.
Shimada: Y entonces, vimos que ya no quedaba mucha
agua.
Shimada: El agua que se uso para apagar el incendio
de ayer …. Es decir, hubo algunas personas que usaron bastante agua del tanque
de agua.
Azuma: ¿En serio?
Hongou-san asiente un poco dudoso.
FLASH BACK
Mitsugi: Será un desperdicio de agua. Todos tomaron esa
decisión ... Bueno, también porque ya era un poco tarde ... es por eso que
ahora estamos esperando a que el fuego se apague naturalmente.
FIN
DEL FLASH BACK
¿A
eso se refería?
“Y
eso fue obra del hombre de lentes”. Ese era el significado de las miradas.
Matsuda:
No teníamos remedio debido a lo sucedido.
Mitsugi:
….
Como
si estuviera preparado, Matsuda dijo con voz estable, y Mitsugi miró al hombre
de los lentes e inmediatamente le quitó los ojos de encima.
Hombre
de lentes: No estarán pensando que fue mi culpa ¿verdad…?
Shimada
no se mueve ni siquiera un poco ante esa voz voz llena de rencor.
Shimada:
No.
Azuma:
No se trata de quién es la culpa. Nadie piensa en echarle la culpa a nadie
¿cierto?
Shimada:
Si, es como él dijo.
Shimada:
Hongou-san revisa el tanque de agua todos los días. Siempre supo cuánta agua
quedaba, así que el incendio de ayer fue la causa de la disminución del agua.
Shimada:
Solo quisiste ayudar a apagar el incendio. Eso lo comprendo muy bien.
Shimada:
Pero la realidad de ese hecho, es que nos hemos quedado sin agua.
El
hombre de cabello largo se pone frente al hombre de lentes como si estuviera
tratando de apoyarlo.
Hombre
de pelo largo: No teníamos remedio más que hacer eso debido a la situación. ¿O
caso querías que solo nos quedáramos viendo en silencio viendo como todo se
quemaba?
Mitsugi:
Te dijo que comprende muy bien la razón. Tal
y como dijo el mocoso, nadie está culpando a nadie.
Mitsugi:
El punto es que la situación ha cambiado ¿no?
Azuma:
….
Raramente
Mitsugi suele apoyar a alguien. Estoy un poco aliviado por dentro porque esta
situación se vuelve más complicada.
Hombre
de lentes: Ngh ….
Shimada:
Gracias, Mitsugi-kun, Azuma-kun. Y pues para resumir … eso es lo que está pasando.
Shimada:
No solo la comida, el agua también se esta acabando. Y muy pronto no habrá
nada. Eso es de lo que quería hablar.
Azuma:
….
Los
ojos de Shimada-san, quién había empezado a jugar con sus manos de nuevo,
estaban tranquilos como si estuviera sonriendo.
Shimada:
Y, a fin de cuentas, el barco no ha venido hoy tampoco ¿verdad?
Hongou:
No.
Shimada:
Lo supuse, eso es lo que presentía.
Shimada-san
no estaba para nada sorprendido.
Todos
los demás no parecen estar particularmente sorprendidos.
Quizás
todos hayan renunciado al hecho de que el barco vaya a venir.
Nadie
ha hablado de la evidencia y el silencio continúa.
Hongou:
Lo siento mucho.
Azuma:
No es su culpa, Houngou-san.
Takara:
¡Así es! Hoy el septimo día. Seguramente deben de haber personas que estarán
pensado que algo raro esta pasando porque no hemos vuelto.
Azuma:
Si. Tal vez no sea hoy, pero tal vez mañana vengan.
Mitsugi:
…..
Traté
de cambiar el ambiente con Takara, pero la expresión facial de Matsuda
permanecio oscura.
Matsuda:
Tienen razón, pero no se puede ser demasiado optimista.
Matsuda:
Entiendo perfectamente que de seguir así estaremos en una situación grave.
Matsuda:
Por ahora, el problema es ver que hacer con los suministros que nos quedan. Con
los refrigeradores sin funcionar, se pudrirán.
Azuma:
¿Te refieres a que deberíamos azarlos antes de que se pudran?
Mitsugi:
Aunque los azaramos, probablemente solo nos durarían entre uno o dos días.
Azuma:
Es mejor que nada. Aunque solo sea por uno o dos días.
En
ese momento, Takara levantó suavemente una mano. Con ambos ojos mirando a sus
alrededores, comenzó a hablar mientras observaba nuestras expresiones.
Takara:
Sobre eso …
Takara:
Pensando si habría algo más que podría ser de utilidad, esta mañana, fui a
aquellas ruinas.
Azuma:
¡¿Ha?!
Matsuda:
¿Fuiste solo?
Takara:
L-Lo siento. Todos parecían estar ocupados …
Matsuda:
Es peligroso ir solo, así que para la próxima ve con alguien. ¿Y entonces?
Takara:
Si … bueno, en aquel momento, lo encontré. Probablemente sea un almacén.
Azuma:
¿Un almacén?
Takara:
Si, así es. Aunque dije que podría ser un almacén, no me refería a que fuera un
refrigerador. Más bien, su construcción se ve como si lo fuera.
Takara:
Estaba bajo tierra y hacía frío incluso ahora, así que creo que es mejor dejar los
suministros allí.
Azuma:
¡!
Corrí
hacia Takara en este momento y sentí unas ganas enormes de acariciarle la
cabeza.
Parecía
ser que Matsuda sentía lo mismo, ya que con una gran sonrisa apareció en su
rostro y sus pulgares estaban hacia arriba.
Matsuda:
¡Muy bien hecho, Takara!
………………………………………………………………………………………………………………
Debido
al descubrimiento de Takara, todos decidimos comenzar a transportar los
suminsitros de inmediato.
Sin
embargo, la cantidad de alimentos confiados a cada uno de ellos ha disminuido
más allá de la imaginación de la cantidad total que vi cuando cambiamos al
sistema de distribución.
Las
ansiedades de quienes pensaban que aún podían permitírse comer bien se
plantearon de inmediato.
Azuma:
…..
Mientras
camino, miro hacia atrás.
Hombre
deportivo: …..
El
hombre con corte rape que estaba cargando una caja de cartón todavía permanecía
en silencio.
Hombre
de pelo largo: Pensar que han disminuido tanto ….
Hombre
de lentes: Somos muchos. Si repartimos la comida en una porción de un día para
cada uno, estará bien.
Los
dos que siempre estaban pasando el rato juntos están en el medio de la fila.
Me
pregunto si el tipo de corte al rape están siendo ignorado debido al incendio.
Azuma:
…..
Si
es así, lo siento por él, pero no tengo
ganas de hablar con él.
Azuma:
Bueno, esa persona no me da una buena impresión.
A
diferencia del chico de cabello largo, no podía leer el ambiente del de tipo
deportivo con corte de rape.
Y
está el asunto del incendio provocado. Y la sospecha que se tiene del tipo con corte
de pelo al rape no se ha disipado por completo.
No
hay evidencia ….
Hongou:
Matsuda-san, ¿tienes la linterna de repuesto ahora?
Matsuda:
Si, la tengo. ¿Quieres se la de cuando llegemos?
Mitsugi:
Por cierto, ¿todavía no llegamos? Mis brazos se me van a desprendere ….
Takara:
No se te desprenderán tan fácilmente. ¡Ya mero llegamos! ¡Lucha!
Estoy
seguro de que ellos también deberían estar al tanto de esta situación, pero
nadie dice nada ni se ocupa de ello.
Azuma:
…..
Y
yo mismo me siento igual.
Azuma:
Lo siento.
Dije
esto con una voz que no pudo escuchar el tipo de corte de pelo al rape y dejé
de mirar hacia atrás.
Me
da un poco de lastima, pero dejare de pensar en esto ahora.
Azuma:
Shimada-san, ¿estás tomando fotos hoy también?
Shimada:
Si. Aunque es un poco difícil hacerlo con una mano ya que estoy cargando los
suministros.
Azuma:
Eres el reflejo perfecto de un fotografo.
Ahora
que lo pienso, no se hay fotografías de esta persona.
Azuma:
Para
ser honesto, no pensé que fuera inescrupuloso, pero cuando se trata de
camarógrafos, se pueden encontrar fotografías de ellos por todas partes.
Y
entonces ….
Finalmente
llegamos al destino que seguí mientras me guiaban a través del grupo de casas
abandonadas que vimos antes.
Pasamos
frente a la mansión donde parecia ser el lugar donde el terrateniente vivió y el
destino estaba un poco más adelante.
Azuma:
A siemple vista, si parece un almacén.
Es
un edificio robusto, sin decoración, sin casas a su alrededor y medio tragado
por el bosque.
La
hiedra verde y marrón se arrastra alrededor de la pared, el área está embarrada
y está oscura por falta de sol.
Las
misteriosas cuerdas podridas tiradas y las tablas de madera esparcidas al azar
lo convierten en un lugar no muy agradable para habitar.
Matsuda:
Me sorprende que hayas decidido entrar en un lugar como este.
Matsuda,
estando al frente, lo mira con un tono sutil de admiración o consternación.
Takara:
Hehehe. Eso es porque luce más grande los demás.
Azuma:
¿Siempre has sido así?
Takara:
¡Así es! ¿Apenas te das cuenta?
Matsuda:
A eso se le conoce como ser arrogante. No se te ocurra hacer tantas locuras de
ahora en adelante.
Ante
la voz seria, Takara deja caer sus hombros.
Takara:
Bueno … solo quería ser útil.
Azuma:
¿Nm? Yo pienso que eres útil.
Al menos
lo es si lo comparamos conmigo.
Takara:
¡¿Eh?! ¡¿En serio?! ¡Te quiero, Azuma!
Azuma:
Waaah … ngh … para, para, para … ¡voy a tirar las cosas!
Shimada:
Entremos rápido. Con este tipo de terreno, el equipaje se siente más pesado,
tanto que siento que mis brazos se desprenderán.
Mitsugi:
Pues yo creo que los míos ya se desprendieron.
Takara:
¿Hah? Resultaron ser bastante lamentables ustedes dos. ¿A caso nunca han
sostenido algo más que no sea una cámara o un boligrafo?
Shimada:
No, de hecho ahora mismo la estoy sosteniendo.
Mitsugi:
¡Los bolígrafos de marca pesan!
Takara:
Ah … ya veo. Bueno, ya cálmense, ¿de acuerdo? Ah, cierto, creo que la entrada
estaba por aquí …. Oh, es aquí.
La
puerta de hierro a la que estaba señalando Takara está desbloqueada y la abre
ligeramente.
Azuma:
Heh … luce como si fuera muy pesada.
Takara:
Como adentro esta completamente oscuro, me encatantaría encender las luces,
pero … ¿qué hacemos? ¿los guio aún así?
Matsuda:
Así es. Entonces, Takara pon tu equipaje dentro y usa una linterna para guiarnos.
Takara:
A la orden.
La
puerta se abre haciendo un sonido ostentoso.
Azuma:
…...
Cómo
ya habíamos explorado las otras casas abandonadas antes, así que todos parecían
estar listos para entrar. Al entrar, no percibimos algún olor extraño.
¿Lo
único que huele es a humedad?
Mitsugi:
No hay nada aquí.
Fue
Mitsugi quien movió su espalda como si estuviera completamente decepcionado.
Takara:
Bueno, aquí vamos ~ Todos, síganme.
Mientras
balancea la linterna sobre su cabeza, Takara, que ya no estaba sosteniendo nada
más que la linterna, avanza con energía.
El
interior tiene una estructura simple, con una escalera que se extiende desde el
interior de la puerta hasta el sótano.
Takara:
Bueno, aquí hay algunos baches, así que tenga cuidando donde pisan.
A
medida que bajan las escaleras, entra aire fresco de sus pies.
Mientras
se acercan a la zona inferior, la superficie de las escaleras comienzan a
sentirse húmedas y se oscurece aún más, también van aumentando más el musgo en
los huecos en las paredes.
Azuma:
Realmente hace un poco de frío. Podría ser un buen refugio cuando haga calor.
Shimada:
Tienes razón. Por otro lado, este lugar si que es profundo.
Takara:
Así es. Pero, las escaleras son bastante anchas, así que es más facil bajar ¿no
creen?
Al
terminar de bajar por las escaleras, enseguida llegamos a un lugar abierto.
Para
ser una habitación en el subsuelo resulto ser bastante amplia.
TRADUCCIÓN
AL ESPAÑOL POR: SAKURADA DI
No hay comentarios.:
Publicar un comentario