viernes, 18 de junio de 2021

Paradise (Mitsugi) #12

 Me pregunté si el diseño era diferente al de mi cabaña o si la bombilla estaba fundida.

 

 

Encendí y apagué el interruptor varias veces, pero las luces no se encendieron.

 

 

………………………………………………………………………………………………..

 

 

Cuando salgo de la habitación, veo a Matsuda y Mitsugi en la plaza donde siempre nos reunimos.

 

 

No puedo decir hablar sobre otras personas, pero a mi parecer, me levanté muy temprano.

 

 

Es natural que me sienta incómodo porque anoche pasó algo así.

 

 

Ya no sale humo de los restos de la cabaña C, que miré mientras giraba mis pies hacia la plaza. El fuego se habrá extinguido por completo durante la noche.

 

 

Matsuda: Hey, Azuma. Bue …. nos días …

 

 

Lo primero que escuché fue la voz de Matsuda, que se corta de forma poco natural.

 

 

Azuma: Buenos días.

 

 

Mitsugi: ….

 

 

Mitsugi, que estaba a mi lado, miró hacia atrás y entrecerró los ojos, pero no dijo nada.

 

 

Me alineo junto a Matsuda mientras buscaba a Takara con la mirada.

 

 

Matsuda: Tu semblante se ve bastante mal.  ¿Te encuentras bien?

 

Bajo levemente los párpados al escuchar ese tono de voz llena de preocupación y amabilidad.

 

 

¿Mi rostro muestra como me siento?  Debo de cambiar mi estado de ánimo.

 

 

Azuma: Estoy bien. No tuve ningún problema en dormir como de costumbre. Ustedes se levantaron temprano también.

 

 

Matsuda: ¿En serio? Por un tiempo no vayas a sobresforzarte. Aunque estoy seguro que no te será muy fácil descansar.

 

 

Mitsugi: Bueno, hoy es el día decisivo.

 

 

Mitsugi: Por cierto, no es muy normal que alguien pueda dormir tan tranquilo incluso cuando está ardiendo en llamas.

 

 

Azuma: Yo no ardí en llamas … oh, por cierto Matsuda …

 

 

Matsuda: ¿Nm?

 

 

Azuma: Gracias por lo de ayer. Ehm …

 

 

Azuma: En verdad … muchas gracias por intentar rescatarme ayer.

 

 

Matsuda pone su mano en su cuello mirando hacia su residencia y luego vuelve a mirarme a la cara.

 

 

Matsuda:  El que me digas ese tipo de cosas me hace sentir incómodo, así que para.

 

 

Matsuda se rió mientras decía eso, palmeando levemente mi hombro.

 

 

Mitsugi, que estaba observando tal situación, habló mientras movia sus hombros.

 

 

Mitsugi. Por cierto … 

 

 

Mitsugi:  Tu habitación ... No, sería la habitación de aquel enano. ¿Pudiste usar normalmente algún electrodoméstico?

 

 

Azuma: Ah, es cierto, ya recordé. Hace rato no pude prender las luces de la habitación.

 

 

Matsuda: Lo que quiere decir … que es un problema en general.

 

 

La atmósfera que estaba a punto de suavizarse por la charla anterior de repente se estanca.

 

 

Azuma: ¿Volvió a pasar algo?

 

 

Mitsugi: La electricidad se detuvo.

 

 

Azuma: La electri …. ¡¿eeehhh?!

 

 

Matsuda: No pude usar el refrigerador, el microondas o la olla arrocera, y mucho menos encender las luces. Las habitaciónes de todos parecen estar así, así que estoy seguro de que se detuvo.

 

 

Matsuda: Ahora, los otros muchachos fueron a comprobar el generador. Creo que están a punto de regresar. Oh, ya regresaron.

 

 

Desde el bosque, aparecen todas las personas que estaban ausentes, encabezadas por el Hongou-san.

 

 

Todos lucían muy silenciosos.

 

 

Incluso el hombre que deportivo que siempre está malhumorado y el mismo  Takara, que siempre ha sido enérgico.

 

 

El rostro de Takara se iluminó cuando me vio, pero no corrió hacia mí y se quedó allí.

 

Hongou-san también bajó las comisuras de sus ojos al mirarme, se veía como si se sintiera aliviado,  pero inmediatamente se volteó hacia Matsuda y se mordió los labios con fuerza antes de decír algo.

 

 

Hongou: El generador eléctrico no está funcionando. Probablemente se descompusó.

 

 

Azuma: …..

 

 

Hongou: Tengo herramientas, así que intentaré repararlo, pero no sé cuántos minutos me llevará debido a que no sé qué tipo de falla sea.

 

 

Hongou: Intentaré repararlo lo mejor posible.

 

 

Azuma: ¿Es enserio …?

 

 

Sin mostrarse especialmente sorprendido, Matsuda simplemente asiente con tranquilidad.

 

 

Matsuda: Había pensado que eso podría haber ocurrido, y al parecer así fue.

 

 

Mitsugi: …..

 

 

Mitsugi aparta la mirada.

 

 

Matsuda: Gracias a todos por ir a comprobarlo. Lamento haber aumentado la carga sobre usted, Hongou-san.

 

 

Hongou: No, es obvio que era algo por lo cual debía encargarme.

 

 

De repente, Hongou-san abre la boca y la cierra.

 

 

Azuma: ¿Qué? ¿Qué pasa?

 

 

Shimada: Unm …

 

 

Shimada: Hongou-san, ¿no lo dirá?

 

 

Shimada-san se sienta en un banco a su lado, quitando y colocando la tapa de su cámara.

 

 

Hongou: ….

 

 

Matsuda: ¿Nm? ¿Hay algo más?

 

 

Matsuda mira Hongou-san quien mantenúa labios cerrados y luego mira a Shimada-san que estaba jugando con sus manos.

 

 

Shimada: Si le es difícil a Hongou-san decirlo, yo lo diré.

 

 

El sonido de abrir y cerrar la tapa se detuvo.

 

 

Azuma: ¿Es algo difícil de decir?

 

 

Shimada: Algo así.

 

 

Después de unos segundos de esperar a que Hongou-san dijera algo, Shimada-san estira la cabeza como si viera hacia el bosque por donde salieron cuando se dio cuenta de que no había respuesta por parte de Hongou-san.

 

 

Azuma: …..

 

 

Cuando lo seguí con mi mirada para ver dónde veía, había un hombre con anteojos que se tocaba los labios sin descanso.

 

 

Shimada: También vimos el tanque de agua aprovechando que estaba cerca de donde estaba el generador. Lo vimos por pura casualidad.

 

 

Shimada: Y entonces, vimos que ya no quedaba mucha agua.

 

 

Shimada: El agua que se uso para apagar el incendio de ayer …. Es decir, hubo algunas personas que usaron bastante agua del tanque de agua.

 

 

Azuma: ¿En serio?

 

 

Hongou-san asiente un poco dudoso.

 

 

FLASH BACK

 

 

Mitsugi: Será un desperdicio de agua. Todos tomaron esa decisión ... Bueno, también porque ya era un poco tarde ... es por eso que ahora estamos esperando a que el fuego se apague naturalmente.

 

 

FIN DEL FLASH BACK

 

 

¿A eso se refería?

 

 

“Y eso fue obra del hombre de lentes”. Ese era el significado de las miradas.

 

 

Matsuda: No teníamos remedio debido a lo sucedido.

 

 

Mitsugi: ….

 

 

Como si estuviera preparado, Matsuda dijo con voz estable, y Mitsugi miró al hombre de los lentes e inmediatamente le quitó los ojos de encima.

 

 

Hombre de lentes: No estarán pensando que fue mi culpa ¿verdad…? 

 

 

Shimada no se mueve ni siquiera un poco ante esa voz voz llena de rencor.

 

 

Shimada: No.

 

 

Azuma: No se trata de quién es la culpa. Nadie piensa en echarle la culpa a nadie ¿cierto?

 

 

Shimada: Si, es como él dijo.

 

 

Shimada: Hongou-san revisa el tanque de agua todos los días. Siempre supo cuánta agua quedaba, así que el incendio de ayer fue la causa de la disminución del agua.

 

 

Shimada: Solo quisiste ayudar a apagar el incendio. Eso lo comprendo muy bien.

 

 

Shimada: Pero la realidad de ese hecho, es que nos hemos quedado sin agua.

 

 

El hombre de cabello largo se pone frente al hombre de lentes como si estuviera tratando de apoyarlo.

 

 

Hombre de pelo largo: No teníamos remedio más que hacer eso debido a la situación. ¿O caso querías que solo nos quedáramos viendo en silencio viendo como todo se quemaba?

 

 

Mitsugi: Te dijo que comprende muy bien la razón. Tal  y como dijo el mocoso, nadie está culpando a nadie. 

 

 

Mitsugi: El punto es que la situación ha cambiado ¿no?

 

 

Azuma: ….

 

 

Raramente Mitsugi suele apoyar a alguien. Estoy un poco aliviado por dentro porque esta situación se vuelve más complicada.

 

 

Hombre de lentes: Ngh ….

 

 

Shimada: Gracias, Mitsugi-kun, Azuma-kun. Y pues para resumir … eso es lo que está pasando.

 

 

Shimada: No solo la comida, el agua también se esta acabando. Y muy pronto no habrá nada. Eso es de lo que quería hablar.

 

 

Azuma: ….

 

 

Los ojos de Shimada-san, quién había empezado a jugar con sus manos de nuevo, estaban tranquilos como si estuviera sonriendo.

 

 

Shimada: Y, a fin de cuentas, el barco no ha venido hoy tampoco ¿verdad?

 

 

Hongou: No.

 

 

Shimada: Lo supuse, eso es lo que presentía.

 

 

Shimada-san no estaba para nada sorprendido. 

 

 

Todos los demás no parecen estar particularmente sorprendidos.

 

 

Quizás todos hayan renunciado al hecho de que el barco vaya a venir.

 

 

Nadie ha hablado de la evidencia y el silencio continúa.

 

 

Hongou: Lo siento mucho.

 

 

Azuma: No es su culpa, Houngou-san.

 

 

Takara: ¡Así es! Hoy el septimo día. Seguramente deben de haber personas que estarán pensado que algo raro esta pasando porque no hemos vuelto.

 

 

Azuma: Si. Tal vez no sea hoy, pero tal vez mañana vengan.

 

 

Mitsugi: …..

 

 

Traté de cambiar el ambiente con Takara, pero la expresión facial de Matsuda permanecio oscura.

 

 

Matsuda: Tienen razón, pero no se puede ser demasiado optimista.

 

 

Matsuda: Entiendo perfectamente que de seguir así estaremos en una situación grave.

 

 

Matsuda: Por ahora, el problema es ver que hacer con los suministros que nos quedan. Con los refrigeradores sin funcionar, se pudrirán.

 

 

Azuma: ¿Te refieres a que deberíamos azarlos antes de que se pudran?

 

 

Mitsugi: Aunque los azaramos, probablemente solo nos durarían entre uno o dos días.

 

 

Azuma: Es mejor que nada. Aunque solo sea por uno o dos días.

 

 

En ese momento, Takara levantó suavemente una mano. Con ambos ojos mirando a sus alrededores, comenzó a hablar mientras observaba nuestras expresiones.

 

 

Takara: Sobre eso …

 

 

Takara: Pensando si habría algo más que podría ser de utilidad, esta mañana, fui a aquellas ruinas.

 

 

Azuma: ¡¿Ha?!

 

 

Matsuda: ¿Fuiste solo?

 

 

Takara: L-Lo siento. Todos parecían estar ocupados …

 

 

Matsuda: Es peligroso ir solo, así que para la próxima ve con alguien. ¿Y entonces?

 

 

Takara: Si … bueno, en aquel momento, lo encontré. Probablemente sea un almacén.

 

 

Azuma: ¿Un almacén?

 

 

Takara: Si, así es. Aunque dije que podría ser un almacén, no me refería a que fuera un refrigerador. Más bien, su construcción se ve como si lo fuera.

 

 

Takara: Estaba bajo tierra y hacía frío incluso ahora, así que creo que es mejor dejar los suministros allí.

 

 

Azuma: ¡!

 

 

Corrí hacia Takara en este momento y sentí unas ganas enormes de acariciarle la cabeza.

 

 

Parecía ser que Matsuda sentía lo mismo, ya que con una gran sonrisa apareció en su rostro y sus pulgares estaban hacia arriba.

 

 

Matsuda: ¡Muy bien hecho, Takara!

 

 

………………………………………………………………………………………………………………

 

 

Debido al descubrimiento de Takara, todos decidimos comenzar a transportar los suminsitros de inmediato.

 

 

Sin embargo, la cantidad de alimentos confiados a cada uno de ellos ha disminuido más allá de la imaginación de la cantidad total que vi cuando cambiamos al sistema de distribución.

 

 

Las ansiedades de quienes pensaban que aún podían permitírse comer bien se plantearon de inmediato.

 

 

Azuma: …..

 

 

Mientras camino, miro hacia atrás.

 

 

Hombre deportivo: …..

 

El hombre con corte rape que estaba cargando una caja de cartón todavía permanecía en silencio.

 

 

Hombre de pelo largo: Pensar que han disminuido tanto ….

 

 

Hombre de lentes: Somos muchos. Si repartimos la comida en una porción de un día para cada uno, estará bien.

 

 

Los dos que siempre estaban pasando el rato juntos están en el medio de la fila.

 

 

Me pregunto si el tipo de corte al rape están siendo ignorado debido al incendio.

 

 

Azuma: …..

 

 

Si es así, lo siento por él,  pero no tengo ganas de hablar con él.

 

 

Azuma: Bueno, esa persona no me da una buena impresión.

 

 

A diferencia del chico de cabello largo, no podía leer el ambiente del de tipo deportivo con corte de rape.

 

 

Y está el asunto del incendio provocado. Y la sospecha que se tiene del tipo con corte de pelo al rape no se ha disipado por completo.

 

 

No hay evidencia ….

 

 

Hongou: Matsuda-san, ¿tienes la linterna de repuesto ahora?

 

 

Matsuda: Si, la tengo. ¿Quieres se la de cuando llegemos? 

 

 

Mitsugi: Por cierto, ¿todavía no llegamos? Mis brazos se me van a desprendere ….

 

 

Takara: No se te desprenderán tan fácilmente. ¡Ya mero llegamos! ¡Lucha!

 

 

Estoy seguro de que ellos también deberían estar al tanto de esta situación, pero nadie dice nada ni se ocupa de ello.

 

 

Azuma: …..

 

 

Y yo mismo me siento igual.

 

 

Azuma: Lo siento.

 

 

Dije esto con una voz que no pudo escuchar el tipo de corte de pelo al rape y dejé de mirar hacia atrás.

 

 

Me da un poco de lastima, pero dejare de pensar en esto ahora. 

 

 

Azuma: Shimada-san, ¿estás tomando fotos hoy también?

 

 

Shimada: Si. Aunque es un poco difícil hacerlo con una mano ya que estoy cargando los suministros.

 

 

Azuma: Eres el reflejo perfecto de un fotografo.

 

 

Ahora que lo pienso, no se hay fotografías de esta persona.

 

 

Azuma:

 

 

Para ser honesto, no pensé que fuera inescrupuloso, pero cuando se trata de camarógrafos, se pueden encontrar fotografías de ellos por todas partes.

 

 

Y entonces …. 

 

 

Finalmente llegamos al destino que seguí mientras me guiaban a través del grupo de casas abandonadas que vimos antes.

 

Pasamos frente a la mansión donde parecia ser el lugar donde el terrateniente vivió y el destino estaba un poco más adelante.

 

 

Azuma: A siemple vista, si parece un almacén. 

 

 

Es un edificio robusto, sin decoración, sin casas a su alrededor y medio tragado por el bosque.

 

 

La hiedra verde y marrón se arrastra alrededor de la pared, el área está embarrada y está oscura por falta de sol.

 

 

Las misteriosas cuerdas podridas tiradas y las tablas de madera esparcidas al azar lo convierten en un lugar no muy agradable para habitar.

 

 

Matsuda: Me sorprende que hayas decidido entrar en un lugar como este.

 

 

Matsuda, estando al frente, lo mira con un tono sutil de admiración o consternación.

 

 

Takara: Hehehe. Eso es porque luce más grande los demás.

 

 

Azuma: ¿Siempre has sido así?

 

 

Takara: ¡Así es! ¿Apenas te das cuenta?

 

 

Matsuda: A eso se le conoce como ser arrogante. No se te ocurra hacer tantas locuras de ahora en adelante.

 

 

Ante la voz seria, Takara deja caer sus hombros.

 

 

Takara: Bueno … solo quería ser útil.

 

 

Azuma: ¿Nm? Yo pienso que eres útil.

 

 

Al menos lo es si lo comparamos conmigo.

 

 

Takara: ¡¿Eh?! ¡¿En serio?! ¡Te quiero, Azuma!

 

 

Azuma: Waaah … ngh … para, para, para … ¡voy a tirar las cosas!

 

 

Shimada: Entremos rápido. Con este tipo de terreno, el equipaje se siente más pesado, tanto que siento que mis brazos se desprenderán.

 

 

Mitsugi: Pues yo creo que los míos ya se desprendieron.

 

 

Takara: ¿Hah? Resultaron ser bastante lamentables ustedes dos. ¿A caso nunca han sostenido algo más que no sea una cámara o un boligrafo?

 

 

Shimada: No, de hecho ahora mismo la estoy sosteniendo.

 

 

Mitsugi: ¡Los bolígrafos de marca pesan!

 

 

Takara: Ah … ya veo. Bueno, ya cálmense, ¿de acuerdo? Ah, cierto, creo que la entrada estaba por aquí …. Oh, es aquí.

 

 

La puerta de hierro a la que estaba señalando Takara está desbloqueada y la abre ligeramente.

 

 

Azuma: Heh … luce como si fuera muy pesada.

 

 

Takara: Como adentro esta completamente oscuro, me encatantaría encender las luces, pero … ¿qué hacemos? ¿los guio aún así?  

 

 

Matsuda: Así es. Entonces, Takara pon tu equipaje dentro y usa una linterna para guiarnos.

 

 

Takara: A la orden.

 

 

La puerta se abre haciendo un sonido ostentoso.

 

 

Azuma: …...

 

 

Cómo ya habíamos explorado las otras casas abandonadas antes, así que todos parecían estar listos para entrar. Al entrar, no percibimos algún olor extraño.

 

 

¿Lo único que huele es a humedad?

 

 

Mitsugi: No hay nada aquí.

 

 

Fue Mitsugi quien movió su espalda como si estuviera completamente decepcionado.

 

 

Takara: Bueno, aquí vamos ~ Todos, síganme.

 

 

Mientras balancea la linterna sobre su cabeza, Takara, que ya no estaba sosteniendo nada más que la linterna, avanza con energía.

 

 

El interior tiene una estructura simple, con una escalera que se extiende desde el interior de la puerta hasta el sótano.

 

 

Takara: Bueno, aquí hay algunos baches, así que tenga cuidando donde pisan.

 

 

A medida que bajan las escaleras, entra aire fresco de sus pies.

 

 

Mientras se acercan a la zona inferior, la superficie de las escaleras comienzan a sentirse húmedas y se oscurece aún más, también van aumentando más el musgo en los huecos en las paredes.

 

 

Azuma: Realmente hace un poco de frío. Podría ser un buen refugio cuando haga calor.

 

 

Shimada: Tienes razón. Por otro lado, este lugar si que es profundo.

 

 

Takara: Así es. Pero, las escaleras son bastante anchas, así que es más facil bajar ¿no creen?

 

 

Al terminar de bajar por las escaleras, enseguida llegamos a un lugar abierto.

 

 

Para ser una habitación en el subsuelo resulto ser bastante amplia.

 

 

TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL POR: SAKURADA DI

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Buscar este blog