RUTA
MATSUDA #9
Entre
la conmoción, Matsuda hace una pregunta rápidamente.
Matsuda:
¿Hay alguna forma de contactar con la oficina central?
Hongou:
……
Hongou:
Como encargado y guía de este viaje, puede que esto que les voy a decir sea
difícil para para todos ustedes, pero … estamos en una situación grave.
Hongou:
Por el momento, haré todo lo posible para contactar a la oficina central. Puede
que esto sea una molestia para ustedes, pero por favor, esperen.
Incluso
después de que el resplandor en la voz de Hongou-san desapareciera, el área
estuvo rodeada de silencio por un tiempo.
Azuma:
¿No ha recibido ninguna llamada?
Hongou:
He estado intentado varias formas para poder contactarlos y ver que se puede
hacer, pero ….
Mitsugi:
¿Cuál es el estado de la radio?
Hongou:
Está funcionando, pero como no puedo recibir las ondas de radio, y al parecer
que tampoco puedo enviarlas ... creo que está rota.
Hombre
deportivo: ¡¿No es esto un delito?!
El
tipo que parecía ser el más impaciente del cuarteto se acercó a Hongou-san.
Aah,
me preguntaba cuándo explotaría, pero parece que finalmente ha explotado.
Bueno,
no es como si yo no tuviera nada que ver en esto.
¿No
se puede contactar con el continente? ¿Qué debería hacer? Todavía no estoy
siendo muy realista.
Hombre
deportivo: ¡¿QUÉ NO PUEDES CONTACTARLOS?! ¡¿QUÉ CARAJOS ESTÁS HACIENDO?!
¡¿ACASO NO ERES TU EL ENCARGADO?! ¡¿NO TIENES ALGÚN MANUAL PARA CASOS COMO
ESTOS?!
Hongou:
Lo siento mucho. Pero, por favor mantengan la calma. Siga las reglas
establecidas para los casos de emergencia, y …
Hombre
rubio: Más importante, ¿no es realmente grave que el barno no haya venido? ¿Qué
haremos con la comida? ¿Qué harás al respecto si morimos?
Matsuda
se interpone entre Hongou-san, que estaba a punto de ser agarrado por el pecho,
y un hombre que parece estar impaciente.
Matsuda:
Bueno, realmente se cómo se sienten, pero por el momento calmémonos. Nada bueno
surge de las discusiones.
Hombre
deportivo: Tch ….
El
hombre trató de decirle algo a Matsuda, pero se retiró de mala gana chasqueando
su lengua.
Mitsugi:
Por el momento lo importante es la comida y el agua.
Todos
miran hacia atrás al escuchar la voz fría que no era adecuada escuchar por el
ambiente. Mitsugi siguió jugando con su teléfono celular sin preocuparse por
ello.
Mitsugi:
Entiendo que quieran quejarse, pero primero aclaremos las prioridades.
Mitsugi:
No importa cuándo llegue el barco, no hay nada de malo en prepararse, porque
sería demasiado tarde prepararse si algo aún peor ocurriese.
Parece
que los chicos que tenían sangre en la cabeza se han calmado ahora. Cierro la
boca y espero las siguientes palabras.
Matsuda:
Tengo una sugerencia al respecto ... Me preguntaba si podríamos recolectar la
comida que queda en el refrigerador de todos en un solo lugar y convertirlo en
un sistema de distribución.
Azuma:
Si, sí.
Matsuda:
Si lo distribuyamos de manera uniforme a todos, no sería injusto.
Matsuda:
Hablé con Hongou-san ayer, y en el peor de los casos, decidimos efectuar ese
plan.
Hombre
de lentes: Ah, ya veo ... Esa es una buena idea.
Hongou:
Sí, eso es correcto. Eso hará que sea más fácil identificar la cantidad restante.
Hongou:
Bueno, yo me encargaré de supervisar ….
Matsuda
interrumpe las palabras de Hongou–san.
Matsuda:
No, creo que Hongou-san debería concentrarse en su trabajo general como miembro
de la tripulación. Sea como sea, siga intentando ponerse en contacto con la
empresa.
Matsuda:
Creo que es mejor que se concentre en hacer una cosa. Después de todo, estamos
en una emergencia.
Hongou:
Supongo … que tiene razón.
Hongou:
Entonces, me gustaría pedirle a otra persona que sea el supervisor de los
suministros ….
Mitsugi:
Estaría bien que Matsuda sea el que se encargue.
Matsuda:
¿Eh? ¿Yo?
Mitsugi:
Porque pareces ser el que tiene más sentido de la responsabilidad.
Takara:
Yo también creo que él está bien. Es responsable y no es ansioso en momentos de
crisis.
Azuma:
Es cierto. Además, fue él el que propuso el sistema de distribución.
Shimada:
Si, yo también creo que él es el adecuado.
Matsuda
miró a todos alrededor una vez, y luego, como si estuviera en problemas, volteo
hacia donde estaba el cuarteto de amigos.
Matsuda:
¿Y ustedes?
Hombre
deportivo: Estoy bien con eso.
Hombre
deportivo: Sea como sea, nosotros también hemos presenciado el tipo de hombre
que eres, así que de alguna manera estoy de acuerdo.
Hombre
deportivo: Al menos con lo que respecta a mi, creo que eres un hombre
confiable.
Respuestas
como sí, así es … fueron dichas por el cuarteto mientras también asentían con
la cabeza, apoyando a Matsuda.
Matsuda:
…..
Shimada:
Entonces, ¿todos se sienten de esa manera?
Takara
y yo fuimos los únicos que respondimos con una voz alegre.
Todos
los demás, como pensaba, reemplazaron el silencio por apoyo.
Matsuda:
De acuerdo. Yo lo haré.
Matsuda:
Bueno, se que es demasiado repentino, pero quiero comenzar con la recolección
de suministros. ¿Pueden traer aquí toda la comida que haya quedado en cada una
de sus cabañas?
Matsuda:
Quiero contar también los dulces, bocadillos, y bebidas que hayan traído para
si mismos, así que lo siento, pero quiero que me los traigan.
Entre
las voces que se escuchaban diciendo “si”, o “de acuerdo”, Matsuda se volteo
hacia Hongou-san, hablandole con una voz elevada.
Matsuda:
Hongou-san, tengo una pregunta, ¿Qué pasa con el sistema eléctrico? Si los
refrigeradores no funcionan, sería un gran problema.
Hongou:
Si, la electricidad todavía esta activa.
Shimada:
Me pregunto hasta cuando la electricidad estara activa.
Shimada-san
dice algo siniestro. Matsuda, que encogió sus hombros, suspiró.
Matsuda:
Ok. Primero, que les parece recolectar los alimentos en un solo lugar. ¿Puede
traer el refrigerador que tiene usted, Hongou-san?
Hongou:
Entendido.
Shimada:
Yo también ayudaré a traer el refrigerador. Tampoco me importaría que usaran mi
refrigerador.
Hongou:
Muchas gracias, Shimada-san.
Matsuda:
Bien. Por ahora, les encargo que cumplan con sus tareas.
………………………………………………………………………………………..
Azuma:
Muy bien ... lo he traído. ¿Debería dejar la caja aquí?
Matsuda:
Si. Si tienes productos perecederos, colócalos en la caja de plástico y ponlos
en el congelador.
Azuma:
De acuerdo.
Ya
había tres refrigeradores alineados en la cabaña de Matsuda.
Matsuda
organiza el inventario en una esquina donde todos van y vienen y colocan cajas
o bolsas de plástico que contienen suministros.
Shimada:
Se ha juntado bastante. Por mi parte, me quedo bastante arroz. Está casi
intacto.
Matsuda:
Gracias por eso. Primero que nada, se debe tener los ingredientes para las
comidas básicas guardados juntos. El arroz va por allí.
Takara:
Lo siento, en mi caso no me quedo mucho …. He reunido todo lo que tenía en mi
cabaña, pero ….
Matsuda:
¿Eh? Oh, es cierto. Eres bastante glotón.
Takara:
Si … perdón.
Takara
deja caer sus hombros con una expresión de disculpa.
Azuma:
No se puede hacer nada. Además, estás en pleno crecimiento. No necesitas
disculparte.
Takara:
Si …
Intenté
animarlo, pero el rostro sombrío de Takara no cambió.
Finalmente, el cuarteto también trajo comida, pero no a todos
parecía que les quedara mucho.
Era obvio decir que es natural. Nadie hubiera esperado que esto sucediera.
Mitsugi: Oye … los he traído, pero …
Coloca una caja de cartón grueso que hace ruido al ser dejado en
el piso.
Azuma: ¿Q-Qué? Se ve muy pesado ¿no crees?
De hecho, casi no ha disminuido el contenido. ¿Qué diablos ha
estado comiendo para poder seguir viviendo?
El rostro de Matsuda también estaba un poco sorprendida.
Mitsugi: No es que no coma, además me es un fastidio tener que
cocinar. Es por eso que casi no me quedan fideos instantáneos y otros
suministros enlatados. (JAJAJAJA Mitsugi
es tan yo xd)
Azuma: Que raro eres.
Mitsugi: Di lo que quieras.
Azuma: Entonces es por eso que eres tan delgado.
Mitsugi: ¿Ah?
Hongou: Perdón por la tardanza. Esto es todo lo que me quedo.
Con la aparición de Hongou-san, la atmósfera que se había vulto
tensa vuelve a cambiar.
Hongou: Tenía un poco de comida en
existencia, así que la traje también.
Hongou: Sin embargo, como era de suponerse, no se preparó una gran
cantidad.
Matsuda: No, es suficiente. Entonces, hay que poner la comida enlatada y el pan enlatado en
esta caja ... Ah, y esto es lo mío.
Matsuda pone cada suministro de su caja en el lugar donde debería
estar almacenado, y luego trae la caja que traje.
Matsuda: Wow ... eres bastante desequilibrado. Creo que lo único
que te quedan son verduras y también bocadillos y mucho licor.
Azuma: ¡B-Bueno, las verduras son valioso, ¿no?!
Mitsugi: Morirás joven.
Azuma: Me da igual, realmente no me importa cuando moriré.
Mitsugi: ¿Hah?
Mitsugi respondió a mis palabras derramadas, pero finjo no haberlo
escuchado y vuelvo al tema.
Azuma: Como sea, de haber sabido que algo así pasaría, hubiera
sido más ahorrativo con la comida … Aunque creo que es el mismo caso para
ustedes.
Mitsugi: ……
Matsuda: Lo siento, no era mi intención sermonearte. Gracias por
traer incluso los bocadillos.
Matsuda: ¿Entonces, que más? ¿Se puede decir que esto es todo lo
que les quedaba a todos?
Todos afirman a su manera.
Matsuda: Ya veo … Pero, ¿qué deberíamos hacer …?
Shimada-san llama al pensativo Matsuda.
Shimada: ¿Hay algún problema?
Matsuda: Si. No es que no vaya a dividir los suministros
uniformemente, pero no puedo explicarlo muy bien.
Matsuda: Por solo ver la cantidad, y dividirlo a duras penas de
forma justa entre nosotros, tomando en cuenta que solo se entregara una ración
por día … creo que aguantara hasta cuatro días.
Shimada: Una ración por día y cuatro días …
Ya sea que estuvieran conmocionados o ansiosos por el futuro, el
lugar estaba lleno de un doloroso silencio.
Para ser honesto, yo también estoy sorprendido.
Incluso si no podemos ponernos en contacto con la empresa ahora,
el barco podría llegar hoy o mañana.
Pero si no llega nunca, nuestras vidas solo estarán garantizadas
por cuatro días.
Se dice que se puede vivir una semana solo con agua, pero no sé si
es verdad o no.
Hongou: …….
En particular, la expresión de Hongou-san es dolorosa de ver.
Creo que se siente responsable. Pero …
Azuma: …..
Se que no es culpa de Hongou-san, pero me es difícil decirle algo.
Matsuda: Entonces la situación es bastante
inminente. Básicamente, durante el día, deberemos concentrarnos en recolectar
alimentos y asegurar agua potable.
Mitsugi: No sé cuánta agua queda en el
depósito, pero debí reponerlo cuando agregué los suministros, ¿cierto?.
Mitsugi: No importa cuánto se ponga, es
razonable ver que solo es necesario reponerlo al final.
Azuma: Ya veo … Entonces también debemos buscar agua.
Hombre deportivo: ¿Te refieres a que debemos buscar agua en los
ríos o el mar?
Shimada: Sí, pero la cantidad de agua que puedes beber es
limitada, aunque la esterilices hirviéndola. Además, es difícil de distinguir.
Shimada: Sería más rápido si consiguiéramos agua de lluvia, pero
desde que llegamos no ha llovido.
Shimada: Bueno, tenía pensado en explicarlo en su momento, pero
como hay tanta agua de mar, puede que sea mejor usarla.
Takara: ¿Eh? ¿Podemos beber agua de mar?
Shimada: Si. Hay una forma.
Azuma: Shimada-san, ¿está muy informado sobre ese tipo de cosas?
Shimada: Bueno, estuve llendo por muchos lugares para poder tomar
fotografías, así que puede estudiar sobre varias cosas. Aunque ya no recuerdo
mucho.
Mitsugi: Funn …
Hombre rubio: ¿Recolectar alimentos significa pescar y recoger
verduras silvestres ...?
Matsuda: Si, todo lo que paresca comestible es aceptable. Me
gustaria decirles que tengan cuidado con las que tengan veneno, pero …
Matsuda: Como no se puede juzgar si contienen o no veneno,
entonces recojan todo lo que puedan por ahora.
Matsuda: Puedo distinguir un poco. Puede que no sea muy de
confianza, pero por el momento me dedicaré hacer la clasificación.
Hongou: Si pudiera al menos ayudarlo en eso … lo siento mucho.
Hongou: Eres libre de usar lo que hay en el almacén. Además de
eso, tengo algunas herramientas preparadas, así que si necesitas algo puedes
decirme …
Hasta cierto punto, cuando se llego a un acuerdo y el lugar se
decidió, uno del cuarteto fue dijo algo insoportable como si quisiera
perjudicar.
Hombre deportivo: Mierda, a pesar de que solo vine para disfrutar
de un viaje, ¡¿por qué tengo que pasar por algo como esto?!
Hombre de lentes: Bueno, bueno …. Todavía existe la posibilidad de
que el barco llegue.
Hombre deportivo: ¡También existe la posibilidad de que no venga!
Maldición, no debí haber venido a este viaje.
Se siente una atmósfera desagradable por esas palabras. Creo que
todos sienten lo mismo.
Me hace sentir deprimido como si él tratara con todas sus fuerzas
llevar la contaría.
Azuma: …...
Lo miré a la cara con una mirada de reojo, pero decidí guardar
silencio porque solo sería una molestia si hablara.
Matsuda dio un paso adelante para tratar de hacer algo por cambiar
este ambiente.
Matsuda: Entiendo como te sientes, pero por el momento debemos
hacer todo lo que este a nuestro alcance.
Matsuda: Están de acuerdo con esto ustedes también ¿verdad?
Matsuda enfrenta con una voz tranquilizadora al cuarteto.
El hombre deportista, que había estado armando alboroto hasta
ahora, asiente después de una breve pausa para enfriar el calor.
Luego de confirmar eso, Matsuda comienza a explicar la política de
recolección de suministros.
Es cierto que suena demasiado vago incluso si me nos pide que
recojamos comida.
Matsuda: No quiero que se haga una doble búsqueda en el mismo
lugar. Me gustaría clasificar de antemano el área y los suministros que
estaremos buscando ...
Mitsugi: Antes de eso, ¿puedo decir una cosa?
La atención se centra en Mitsugi, que modestamente cortó la
conversación.
Voltee mi rostro hacia Matsuda.
Mitsugi: Estoy de acuerdo con la búsqueda de comida. Pero antes de
eso, quisiera ir a las ruinas por un momento ...
Mitsugi: No sé si dentro de esas casas haya cosas que nos puedan
ser de utilidad porque han estado abandonadas por mucho tiempo, pero aun así
quiero buscar cosas que sean de utilidad.
Takara: Aah … que buena idea. Intentemos buscar, aunque sea un
poco. Estoy de acuerdo, vamos.
Azuma: ¿Te refieres a buscar cosas como muebles, y objetos que se
utilizan para la vida diaria?
Mitsugi: ¿Eres idiota? Ya tenemos objetos para la vida diaria en
las cabañas.
Azuma: Muuh …
Mitsugi: Lo que quiero buscar es algo que pueda ser de utilidad.
Mitsugi: Encontrar comida y bebidas puede ser inútil, pero por lo
demás no importa si es basura, si parece que hay algo útil es mejor que nada.
Mitsugi: En caso de emergencia, contamos con un bote, por lo que
incluso si podemos montarlo, solo tiene cupo máximo de cuatro personas.
Mitsugi: Pero ese bote cuenta con unos lamentables remos poco
confiables, y no sabremos cuando podríamos ser volcados por ellos.
Azuma: Eso … bueno ….
Tiene razón.
Nunca he estado en un bote, me pregunto si podría lograr cruzar el
océano con eso.
Mitsugi: Entonces tenemos que pensar en cosas que nos puedan ser
de utilidad para el bote.
Matsuda: Tienes razón.
Matsuda asiente y mira las caras de todos por turno.
Matsuda: Para ser honesto, nunca imaginé que no recibiríamos un
rescate o contacto.
Azuma: Rescate …
La palabra parecía indicar claramente la situación actual, y mi
columna se enfrió un poco.
Mirándolo, el cuarteto también hizo algunas muecas preocupadas y
se hablaron unos a otros.
Matsuda: Pero, puede suene demasiado optimista. Es posible que no
hayan podido llevar a cabo el rescate debido a algunos problemas.
Shimada: Los teléfonos celulares están fuera de servicio. El GPS
se puede usar fuera del servicio, pero no hay forma de saber la latitud y la
longitud para pedir ayuda.
Shimada: En primer lugar, nadie sabe que estamos pasando por una
situación como esta.
Azuma: A excepción de las personas de la compañía de viajes
¿verdad?
Hongou: ….
Takara: Eso quiere decir que no nos enviarán rescate porque no lo
saben ….
Mitsugi: El viaje dura cinco noches y seis días.
Mitsugi: Alguien se dará cuenta de que algo extraño está pasando
una vez que pasen siete u ocho días y vean que no hemos regresado.
Entonces muchas cosas que quedaran claras entre el séptimo y el
octavo día. Cosas como si vendrá el rescate o no.
Azuma: Dado que el futuro no está claro, ¿es correcto mantener el
statu quo hasta entonces?
Takara: Estás en lo correcto, pero pareces estar muy relajado …
Azuma: ….
Takara a veces dice cosas muy directas. Quizás no realmente no
volver al continente, o no siento que esta sea la realidad …
Azuma: No, no, no, realmente siento lo grave que es esta
situación. Por el momento.
Shimada: Bueno, todavía estamos en el quinto día. El barco podría
estar por llegar, así que no creo que tengamos que estar demasiado preocupados.
Mitsugi: Eso podría ser cierto. Pero, yo soy la clase de personas
que prefiere no correr riesgos.
Mitsugi: Así que iré a las ruinas a buscar cosas que puedan ser de
utilidad.
Matsuda: Está bien, entonces, nos dividiremos en un grupo de
recolecta de suministros y en un grupo de exploración de ruinas.
Matsuda: ¿Hay alguien más que quiera ir a las ruinas?
Hongou: Yo también iré. Porque me parece que me será difícil
ayudar a los chicos que recolectarán suministros.
Takara: Ya lo dije antes, pero yo quiero ir a las ruinas.
Shimada: Yo también eligo las ruinas.
Takara: Oye, tu también irás a las ruinas ¿verdad?
Azuma: Bueno, supongo.
No me gusta el hecho de estar con Mitsugi, pero parece que todas
las personas que están relativamente cerca de mí van a las ruinas.
Azuma: Si. También eligiré ir a la exploración en las ruinas.
Matsuda: ¿Qué harán ustedes?
Matsuda le pregunta al grupo de cuatro que tienen arrugas entre
las cejas.
Hombre rubio: Nosotros no iremos.
Hombre rubio: No es necesario que todos hagan lo mismo. Como dijo
Matsuda-san antes, es mejor evitar buscar en un mismo lugar.
Hombre de lentes: Estoy de acuerdo. Ustedes irán a las ruinas
¿cierto? Entonces nosotros nos encargaremos de recolectar suministros.
Matsuda: Ok. Vayan con cuidado.
Hombre de lentes: Si. No vayan a lugares muy profundos y presten
mucha atención.
Matsuda palmea sus manos.
Matsuda: Bien. Entonces …. dividámonos y comencemos.
………………………………………………………………………………………………………………
Ha pasado una hora desde que cada uno de ellos se preparó, se
reunió en la plaza y se partieron.
Un viento fangoso nos da la bienvenida al regresar a las ruinas.
Hongou: Como que … este es un lugar bastante espeluznante. Como
que es muy gráfico.
Hongou-san quedó deslumbrado al ver algo parecido a los restos de
ropa colgados en los aleros desmoronados.
Takara: Así es, ¿son ruinas? ¿Un pueblo abandonado? No importa que
sea, pero da bastante miedo pensar que hubo rastros de vida en un lugar así.
Azuma: Por cierto, ¿es la primera vez que viene aquí, Hongou-san?
Hongou: Bueno, si ….
Shimada: Aunque a mí me gusta este lugar. Como decirlo, hay una
belleza en los objetos abandonados. Como sea, es incomparable. Parece que hoy
también tomaré muy buenas fotos.
Matsuda: Shimada-san, no hay problema que tomes fotos, pero no
olvides de buscar cosas útiles.
Shimada: Ahahah, lo siento. Por eso no te preocupes. Entonces, ¿en
cuál casa deberíamos comenzar a buscar? ¿o solo buscaremos afuera? O deberíamos
mejor separarnos.
Mitsugi: Hay muchos peligros porque todos los edificios son
bastante antiguos. Es mejor que todos estemos juntos.
Mitsugi: Veamos, creo que esa está bien. La casa grande que está
más al fondo.
Mitsugi señala la casa que está detrás nuestro.
Mitsugi: En términos de posición, creo que es un edificio en el
que vivió o usó alguien con un poder decente. Y también parece que podría tener
un montón de cosas. Así que es el objetivo perfecto.
Frente a la entrada de la casa, que sugirió Mitsugi, había una
puerta grande, entreabierta y sin llave.
La presencia de la puerta es asombrosa porque está deteriorada y
hecha jirones. Es como una casa encantada.
Con Matsuda y Hongou-san al frente, avanzamos al lugar.
Mientras apartamos a los misteriosos insectos que vuelan
alrededor, vemos la puerta principal cerrada después de caminar a través del
arco de los árboles del jardín cubiertos de maleza.
Recuerdo la regla anterior de Mitsugi de explorar las ruinas, la
regla de "las puertas cerradas no se deben abrir".
Azuma: ¿Qué hacemos? ¿Estará bien abrirla?
Como estaba en el medio de la fila, me apresuré y me dirigí al
frente.
Me volteé hacia Mitsugi, que estaba segundo en la fila.
Mitsugi: Solo hay que abrirla con cuidado. No podemos darnos la
libertad de guiarnos por las reglas en este momento. Estamos en una emergencia.
Azuma: Ah, ya veo ….
Hongou: Esperemos que no esté cerrada con llave, de ser así, ¿qué
haremos?
La muñeca de Hongou-san, que giró suavemente el pomo de la puerta,
se endureció en cierto punto.
Azuma: ¿Está cerrada?
Hongou: Tal vez solo está oxidada, pero …. ¡ugh!
Hongou: Se abrió.
Había un hueco entre el pomo y la puerta, que hizo un sonido sordo
y curioso.
Cuando abrió la puerta, una entrada oscura nos dio la bienvenida,
y en ese momento …
Matsuda: ¡Ngh!
Hongou: ¡Ugh!
Matsuda se puso rígido y Hongou-san se reclinó y se llevó la mano
a su nariz.
Mitsugi: ¡! Ngh … goh …
La expresión de Mitsugi se distorsiona como si hubiera olido algo
asqueroso.
Azuma: ¿Qué? ¿Pasó algo?
El grupo que estaba al final de la fila, y que no se había puesto
al día con la situación, sale de la fila.
Sin embargo, debido al viento que se desliza entre sus pies, los
tres al mismo tiempo entendemos la razón de sus reacciones.
Azuma: ¡Ngh …!
Mierda. ¿Qué pasa con este lugar? Apesta.
Distorsiono mi rostro impresionantemente.
Shimada: Ouhh … es sorprendente. Es potente.
Shimada-san tiene los ojos abiertos como platos y con la cámara en
una mano, y Takara se tapa la nariz con ambas manos inclinando su cuerpo.
Hongou-san abrió la puerta de par en par, pareciendo tiener la
intención de ventilar el lugar al menos tanto como pudiera.
Azuma: ….
Creo que todos los que estamos mirando el espacio desconocido
probablemente nos estemos preguntando si deberíamos entrar aquí ahora.
En verdad apesta demasiado.
Huele a polvo, a moho y a cosas podridas.
Tanto Takara como Shimada-san ponen caras como si estuvieran
diciendo "ya regresemos".
Después de tal vacilación, fue Matsuda quien metió la cara dentro.
Matsuda: Oh, ya no huele tanto. Tal vez si logramos ventilar el
lugar por ahora.
Hongou: ¿En serio? Ah… que alivio …. Pensé que me quedaría sin
nariz.
Matsuda: Quizás el aire no podía circular por ningún lado
provocando que los malos olores quedaran encerrados. Así como el moho y el
polvo.
Azuma: Eh. ¿Aún así solo por eso provocaría que oliera tan
horrible?
Matsuda: Quien sabe. Pero creo que es factible debido a la
cantidad de años que han pasado.
Azuma: ¿Será por eso …?
Matsuda: Hmm. Quedo un poco de olor residual. Bueno, a fin de
cuentas es una casa abandonada, y si te importa el olor, no podrás seguir.
Todos recuperarén el ánimo y continuemos.
Takara: Uuh … está bien.
Matsuda: No sé cuánto de esta casa se este deteriorando, así que
tengan cuidado con su cabeza y sus pies. Además, no toquen cosas si no están
seguros de lo que es. Si son objetos quebradizos y no tienen cuidado, pueden
romperse.
………………………………………………………………………………………………………………….
Matsuda: Con permiso …
Azuma: Hola ….
Mitsugi: No pareces nada nervioso.
Azuma: Cállate.
La atmósfera era similar a la de la casa de mi abuela, pero con la
cómoda derrumbada, la mesa se volcada, y las ventanas y jarras rotas.
En otras palabras, era duro de apreciar.
Las escaleras que conducen a la oscuridad están bloqueadas por
cajas de madera, el piso está tan blanco que no se puede saber su color
original y el polvo se está amontonado en los rincones de la casa.
Azuma: Oh, un ciempiés.
En el suelo donde crecen los hongos, un insecto con rayas naranjas
y negras huye con todas sus fuerzas provocando un sonido de “shakashaka” con
sus pies.
Mitsugi: ¡Uoooh!
Azuma: Fufu.
Parece que fue a Mitsugi. Estoy sorprendido de su reacción. Buen
trabajo, ciempiés.
Parece que no podre subir al siguiente piso porque las escaleras
también están deterioradas, así que decidí buscar en el primer piso, pero solo
encontré una red para pescar.
Hay muchos muebles, pero ya no son útiles.
Otras cosas que encontré apiladas fueron grandes ollas hechas de
material similar al hierro, hachas a las que les faltan filo, cuerdas,
cuchillas y bolsas de cáñamo.
Por supuesto que no pude encontrar nada que se pudiera comer, pero
Mitsugi parece estar bastante satisfecho.
Desde mi punto de vista me pregunto, ¿para qué usaríamos todo eso?
En ese momento, Shimada-san, que estaba a cargo de buscar en un
lugar parecida una habitación de invitados, alza la voz.
Shimada: ¡Chicos, vengan un momento! ¡Encontré un libro! ¡Parece
ser un libro de registro de la aldea!
Azuma: Heeh … ¿registro de la aldea?
Coloca un libro viejo frente a todos los que se reunieron.
Shimada: Por la encuadernación, no parece que sea un libro a la
venta.
Con
un “pash” y un flash disparado, Shimada-san pasó la página con cuidado.
El
borde de la página se derramó y se puede ver que era bastante antiguo.
Mitsugi:
El texto es tan antiguo que no se puede leer ….
Mitsugi,
que estaba metido en el libro, comenta esto de manera lamentable.
Azuma:
A duras penas puedo distingir los kanjis y la hiragana, esto si que es una obra
maestra.
Shimada:
No parece que esto sea de utilidad para poder salir de aquí.
Mitsugi:
Podría contener información acerca de la isla que nos podría ser de utilidad.
Claro, si es que logramos leer lo que está escrito.
Azuma:
¿Qué harás después de saber sobre la isla?
Mitsugi:
Es por eso que te digo que eres un idiota.
Azuma:
….
Aunque
me fastidia, pero puede que Mitsugi tenga sus razones para sugerir eso.
Así
que mejor ya no digo más y mantengo la boca cerrada.
Mitsugi:
Quiero llevarme esto y analizarlo a más profundidad. Tal vez haya algo
interesante.
Hongou:
No hay problema. Si puede encontrar algo que sea de utilidad en el.
Mitsugi:
Gracias.
Shimada:
Si estás interesado en libros de este tipo, vi que hay más en la habitación de
allá.
Después
de hablar sobre eso, Matsuda se une al pan.
Matsuda:
Bien, entonces vamos a revisar el siguiente edificio. Una vez que hayamos
terminado de darle un recorrido, regresemos.
Azuma:
¿Eh …? ¿Tan pronto vamos a regresar? Apenas estamos comenzando la exploración.
Matsuda:
Hey, esto no es un juego. Me siento mal por dejarles a los otros la
responsabilidad de buscar suministros.
Azuma:
B-bueno … tienes razón, pero …
Takara:
En verdad que Azuma no tiene ningún sentido del peligro.
Takara,
que tenía un tono ligeramente consternado, alzó los hombros.
………………………………………………………………………………………………………………
Regresamos
antes del mediodía.
Después
de revisar esos edificios, estuvimos buscando en otras casas privadas y
almacenes, pero solo encontramos cosas no se veían bien, y muchas de ellos
estaban abolladas o deterioradas.
Pero
por fortuna, quedaban una buena cantidad de cosas que podrían usarse para algo,
por lo que la exploración de hoy fue gran éxito.
Azuma:
¿Y bien? ¿Cuáles son los planes para el futuro?
Matsuda,
que había almacenado las mercancías en el almacén, se torció el cuello después
de eso.
Matsuda:
Parece que el otro aún no ha regresado. Entonces podríamos unirnos al equipo de
suministros de comida ... oh, tal vez deberíamos hacer un poco de agua.
Shimada:
Todavía hay agua en el tanque de agua, pero es mejor tener más
Azuma:
Ahora que lo dice, Shimada-san, ¿cómo haremos el agua potable?
Ciertamente,
nadie ha oído hablar todavía de un método concreto. Todos interrumpen su
trabajo y escuchan con interés.
Shimada:
¿Eh? No tiene nada de difícil. Calienta el agua de mar y recoge el vapor de
agua. Eso es todo.
Hongou:
Ya veo ... De esa manera, la sal permanecerá en la olla.
Mitsugi:
Parece que tomará bastante tiempo.
Shimada:
Sí. Ese método es de larga duración. Así que creo que es necesario conseguirla
por otros métodos, como sacar agua del río o recoger agua de lluvia.
Shimada:
¿Qué era ...? Cierto, si es un río, creo que para determinar si se podía beber
el agua hirviéndola o no, era por medio del tipo de organismos acuáticos que
habitan en él.
Azuma:
Heeeh ….
Shimada:
Ehm, bueno, por el momento, sería genial si pudieran encontrar un río donde
habiten cangrejos de río. Si los hay, entonces puedes meter la cara en el río y
beberlo con confianza. Si alguien lo encuentra, por favor háganmelo saber.
Shimada:
También, si hay caracoles … Básicamente, si ven alguno de esos seres acuáticos,
es seguro beber directamente de esa agua.
Azuma:
Eres increíble, Shimada-san. ¡Los hombres con conocimiento de supervivencia son
geniales!
Shimada:
Ahaha. En verdad que eres un chico muy relajado, Azuma-kun.
TRADUCCIÓN
AL ESPAÑOL POR: SAKURADA DI
No hay comentarios.:
Publicar un comentario