--- RUTA
MATSUDA #15 ---
Mientras
camino, miro hacia atrás.
Hombre
deportivo: ……
El
hombre con corte rape que estaba cargando una caja de cartón todavía permanecía
en silencio.
Hombre
de pelo largo: Pensar que han disminuido tanto ….
Hombre
de lentes: Somos muchos. Si repartimos la comida en una porción de un día para
cada uno, estará bien.
Los
dos que siempre estaban pasando el rato juntos están en el medio de la fila.
Me
pregunto si el tipo de corte al rape están siendo ignorado debido al incendio.
Azuma:
……
Si es
así, lo siento por él, pero no tengo ganas de hablar con él.
Azuma:
Bueno, esa persona no me da una buena impresión.
A
diferencia del chico de cabello largo, no podía leer el ambiente del de tipo
deportivo con corte de rape.
Y
está el asunto del incendio provocado. Y la sospecha que se tiene del tipo con
corte de pelo al rape no se ha disipado por completo.
No
hay evidencia ….
Hongou:
Matsuda-san, ¿tienes la linterna de repuesto ahora?
Matsuda:
Si, la tengo. ¿Quieres que te la de cuándo lleguemos?
Mitsugi:
Por cierto, ¿todavía no llegamos? Mis brazos se me van a desprender ….
Takara:
No se te desprenderán tan fácilmente. ¡Ya mero llegamos! ¡Lucha!
Estoy
seguro de que ellos también deberían estar al tanto de esta situación, pero
nadie dice nada ni se ocupa de ello.
Azuma:
…..
Y yo
mismo me siento igual.
Azuma:
Lo siento.
Dije
esto con una voz que no pudo escuchar el tipo de corte de pelo al rape y dejé
de mirar hacia atrás.
Me da
un poco de lastima, pero dejare de pensar en esto ahora.
Azuma:
Shimada-san, ¿estás tomando fotos hoy también?
Shimada:
Si. Aunque es un poco difícil hacerlo con una mano ya que estoy cargando los
suministros.
Azuma:
Eres el reflejo perfecto de un fotógrafo.
Ahora
que lo pienso, no se hay fotografías de esta persona.
Azuma:
….
Para
ser honesto, no pensé que fuera inescrupuloso, pero cuando se trata de
camarógrafos, se pueden encontrar fotografías de ellos por todas partes.
Y
entonces ….
Finalmente
llegamos al destino que seguí mientras me guiaban a través del grupo de casas
abandonadas que vimos antes.
Pasamos
frente a la mansión donde parecía ser el lugar donde el terrateniente vivió y
el destino estaba un poco más adelante.
Azuma:
A siempre vista, si parece un almacén.
Es un
edificio robusto, sin decoración, sin casas a su alrededor y medio tragado por
el bosque.
La
hiedra verde y marrón se arrastra alrededor de la pared, el área está embarrada
y está oscura por falta de sol.
Las
misteriosas cuerdas podridas tiradas y las tablas de madera esparcidas al azar
lo convierten en un lugar no muy agradable para habitar.
Matsuda:
Me sorprende que hayas decidido entrar en un lugar como este.
Matsuda,
estando al frente, lo mira con un tono sutil de admiración o consternación.
Takara:
Hehehe. Eso es porque luce más grande los demás.
Azuma:
¿Siempre has sido así?
Takara:
¡Así es! ¿Apenas te das cuenta?
Matsuda:
A eso se le conoce como ser arrogante. No se te ocurra hacer tantas locuras de
ahora en adelante.
Ante
la voz seria, Takara deja caer sus hombros.
Takara:
Bueno … solo quería ser útil.
Azuma:
¿Nm? Yo pienso que eres útil.
Al
menos lo es si lo comparamos conmigo.
Takara:
¡¿Eh?! ¡¿En serio?! ¡Te quiero, Azuma!
Azuma:
Waaah … ngh … para, para, para … ¡voy a tirar las cosas!
Shimada:
Entremos rápido. Con este tipo de terreno, el equipaje se siente más pesado,
tanto que siento que mis brazos se desprenderán.
Mitsugi:
Pues yo creo que los míos ya se desprendieron.
Takara:
¿Hah? Resultaron ser bastante lamentables ustedes dos. ¿A caso nunca han
sostenido algo más que no sea una cámara o un bolígrafo?
Shimada:
No, de hecho, ahora mismo la estoy sosteniendo.
Mitsugi:
¡Los bolígrafos de marca pesan!
Takara:
Ah … ya veo. Bueno, ya clámense, ¿de acuerdo? Ah, cierto, creo que la entrada
estaba por aquí …. Oh, es aquí.
La
puerta de hierro a la que estaba señalando Takara está desbloqueada y la abre
ligeramente.
Azuma:
Heh … luce como si fuera muy pesada.
Takara:
Como adentro está completamente oscuro, me encantaría encender las luces, pero
… ¿qué hacemos? ¿los guio aun así?
Matsuda:
Así es. Entonces, Takara pon tu equipaje dentro y usa una linterna para
guiarnos.
Takara:
A la orden.
La
puerta se abre haciendo un sonido ostentoso.
Azuma:
…...
Cómo
ya habíamos explorado las otras casas abandonadas antes, así que todos parecían
estar listos para entrar. Al entrar, no percibimos algún olor extraño.
¿Lo
único que huele es a humedad?
Mitsugi:
No hay nada aquí.
Fue
Mitsugi quien movió su espalda como si estuviera completamente decepcionado.
Takara:
Bueno, aquí vamos ~ Todos, síganme.
Mientras
balancea la linterna sobre su cabeza, Takara, que ya no estaba sosteniendo nada
más que la linterna, avanza con energía.
El
interior tiene una estructura simple, con una escalera que se extiende desde el
interior de la puerta hasta el sótano.
Takara:
Bueno, aquí hay algunos baches, así que tenga cuidando donde pisan.
A
medida que bajan las escaleras, entra aire fresco de sus pies.
Mientras
se acercan a la zona inferior, la superficie de las escaleras comienza a
sentirse húmedas y se oscurece aún más, también van aumentando más el musgo en
los huecos en las paredes.
Azuma:
Realmente hace un poco de frío. Podría ser un buen refugio cuando haga calor.
Shimada:
Tienes razón. Por otro lado, este lugar si que es profundo.
Takara:
Así es. Pero, las escaleras son bastante anchas, así que es más fácil bajar ¿no
creen?
Al
terminar de bajar por las escaleras, enseguida llegamos a un lugar abierto.
Para
ser una habitación en el subsuelo resulto ser bastante amplia.
Azuma: Se siente como estar en un refrigerador ….
Matsuda: No le des esa clase de nombre a un almacén.
Este será un buen sustituto de un lugar fresco y oscuro.
Matsuda coloca el equipaje pesado en el piso de
piedra, mirando los estantes que están colocados en la esquina.
Todos también dejan su equipaje sobre el piso,
estirando las caderas y girando los brazos libremente.
Froté mis brazos por el frío y miré a mi alrededor y
encontré otra entrada en la parte de atrás.
Detrás de escena, Matsuda y Hongou están analizando
dónde y qué poner, Shimada-san está tomando fotos y los demás descansan y
revisan el contenido de sus equipajes.
Azuma: De hecho, es un almacén. Contiene estantes y
garts alíneados.
Camino hasta cierto lugar con interés.
Cuando me acerqué, descubrí que no hay puerta en la
entrada, solo un pasillo estrecho.
Como la linterna no llegaba al interior, estaba
oscuro y no podía ver bien.
Azuma: Nm …
Pongo mi mano en la pared de la entrada, me inclino
hacia adelante y entrecierro los ojos.
Algo emerge al final del pasaje familiar.
Azuma: ¿?
Bajo con cuidado por la entrada y camino unos metros
por un camino estrecho hasta llegar a un lugar parecido a una prisión.
Este lugar con apariencia cuadricular esta tan
amplio que no puedo ver el final por completo y es más ancho de lo que verías
en un drama policial.
Puede que los hayan quitado, pero no veo que haya un
inodoro o una cama, solo hay un piso revestido con tablas de madera alargadas y
una pequeña entrada.
Azuma: ……
Por lo menos sé el nombre de "esto".
Es una celda.
No conozco los detalles de cuál era el propósito de
este lugar además de mantener a la gente encerrada como en una prisión, y en
qué se diferencia de una prisión normal.
Pero.
La información que algunas personas podrían haber
estado encerradas aquí fue suficiente para mí.
Cuando alcanzo la rejilla de hierro frente a mí, la
perilla húmeda se funde en la punta de sus dedos.
Acerque mi rostro y mire adentro.
Azuma: …..
No hay señales de que haya algo en el espacio
ceniciento, solo hay polvo amontonado en las esquinas de la pared.
No huelo nada. No está limpio pero tampoco esta
sucio. No hay cadáveres.
Azuma: Ya veo ….
Inconscientemente sonreí.
Cualquiera que haya estado aquí ...
Ya era libre.
Giré a la derecha y me dirigí hacia el sótano.
Matsuda: ¿Qué tal te fue? ¿Encontraste algo?
La voz de Matsuda resuena.
Azuma: No …
Mitsugi: Si este lugar es un almacén, debería haber
algún tipo de inventario. No lo tenía aquí, así que pensé que estaría allí.
La mirada de Mitsugi le atraviesa la cabeza.
Azuma: ….
Al darme cuenta de que no había parpadeado por un
tiempo, conscientemente abrí y cerré mis párpados y evito la línea de visión
que me atravesaba.
Azuma: Había una celda.
Matsuda: ¿Hah? ¿Una celda?
Mitsugi: Funnm ….
Mitsugi: No es imposible que algo así exista, claro
si hablamos de edificios de la era Meiji. Fue en la época en que había
residencias privadas.
Takara: ¿Por qué hay algo como eso …? E-Eso da un
poco de miedo.
Shimada: ¿Entonces algo como eso está en lo profundo
de este lugar? Vaya, esta isla sería un buen lugar para filmar una película.
Hongou: Eso quiere decir que … a fin de cuentas,
este lugar no era un almacén ¿cierto?
Azuma: ….
Me encontraba recordando aquella celda que quemaba
la parte posterior de mis párpados desde adentro mientras escuchaba la voz de
todos que me hacian sentir que provenían de algún lugar lejano.
…………………………………………………………………………………………………………….
Había varias otras habitaciones en el sótano, pero
la exploración adicional se pospuso debido al transporte de suministros que no
se podía posponer ni un día más.
Por el momento, pusimos los suministros en un rincón
de la habitación más grande.
A partir de ahora. Matsuda tendrá que ir al almacén
cada vez que sea momento de distribuir los alimentos.
Parece estar dispuesto a aceptar eso que permitir
que los suministros se pudrieran.
Matsuda: Si me voy a enfocar principalmente en la
gestión de los suministros, tal vez debería mudarme ahí.
Azuma: ¿Eh? ¿Hablas en serio?
Matsuda:
Mientras no podamos mover camas, combustible y equipo, todavía estaremos
habitando las cabañas, pero dependiendo del desarrollo futuro, tendremos que
considerar mudarnos.
Yo solo decía.
………………………………………………………………………………………………………….
Luego, tan pronto como regresé de las ruinas,
comenzó la repartición.
Obtuve la misma cantidad que antes, pero era
complicado cocinar con eso, así que terminé conformándome con frutas.
El resto que me quedaba eran un poco de carne y
verduras.
Dado que solo se distribuye una ración al día, todos
comen automáticamente una comida dividida en dos partes.
Las manzanas mordidas estaban un poco blandas y no
muy frescas.
Azuma: ¿Debería preparar algo para la cena …? No,
espera. ¿Se podrá usar la estufa?
La estufa debe funcionar con baterías, así que
supongo que no debería haber problema. Bien.
Pensando en esas cosas, buscando comida y
eventualmente siendo inútil, llega la noche.
Después de todo, el rescate no llegó.
Al final de la jornada, se distribuyeron lámparas
LED de emergencia. Parece que había algunas existencias en el almacén.
Después de regresar a la habitación de Takara y
preparar la cena con los ingredientes para dos personas, Takara decidió que era
mejor cargar su fuerza física e inmediatamente se fue a la cama.
Pero no puedo dormir.
Takara: Guuh … zzz ….
Takara duerme tranquilamente a lado mío.
Trato de dormir, con los pies metidos en mi futón
justo debajo de la cama.
Azuma: Uhhn ….
Traté de darme la vuelta y cerrar los ojos a la
fuerza, pero en lugar de estar somnoliento, vi una imagen de un cadáver quemado
y una celda de prisión.
Cuanto más tiempo pasa, más nervioso me puse.
Azuma: Es inútil. No puedo dormir.
Me rendí y me levanté.
Si no cambio de humor, no parece que pueda dormir.
No puedo usar mi celular, y no puedo leer el libro
que traje, así que ¿por qué no dar un paseo?
Teniendo cuidado de no despertar el tranquilo sueño
de Takara, salí.
Azuma: Bueno, ya estoy afuera … ¿a dónde debería ir?
No tengo ganas de entrar en el bosque por la noche,
y no sería interesante pasear por la plaza del campamento ahora.
Azuma: Ya se, el mar.
Si das un paseo de noche, debes hacer en el mar.
Puedo curarme simplemente pasando el rato en la playa.
Cuando volteé los dedos de los pies hacia el camino
que conducía a la playa, algo se movió en el borde de mi campo de visión.
Hay una figura cerca del almacén donde se guardan
las mesas y sillas que se utilizan para las comidas.
Azuma: ¿Está buscando algo …?
Parece haber dos figuras. ¿Es por Matsuda con
Hongou-san?
Está oscuro y es difícil de ver, pero una figura
parece estar haciendo algo con el bote.
Intenté decirles algo mientras bostezaba a medida
que alcanzaba la distancia a la que puede llegarles mi voz.
Azuma: Fuwaaah …. ¿qué están haciendo?
Desconocido: ¡!
Mirando hacia atrás con tremendo ímpetu, el segundo
bostezo se me fue.
Azuma: ¿Nm?
No son Matsuda y Hongou-san.
Es el hombre de cabello largo y el hombre de lentes
…
Azuma: ¡¿Ngh …?!
De repente fui golpeado en la mejilla.
--- RUTA
MATSUDA #16 ---
Dos personas que llevan algo grande corren por un
costado de mí que se inclinó hacia abajo en un impulso.
Azuma: Guhh ….
Miré las espaldas de los dos que ya se veían
pequeñas por la distancia a través de mi cabello que se elevaba con el viento.
Azuma: Ngh … uuh …
Mierda, eso duele. ¿No tienen intención de
disculparse? De hecho, ¿por qué me golpearon?
Azuma: ¿Eh?
De repente, sentí que estaba familiarizado con lo
que llevaban y parpadeé.
Entendí de inmediato. Estaban llevándose el bote
inflable.
Azuma: ¿Están intentando escapar de la isla usando
el bote?
Azuma: Eso es muy peligroso.
Ese bote es la última esperanza de todos. Hay muchas
personas que se verán en problemas si desaparece.
Azuma: ¡Ahhg, joder! Ehmm …
Afortunadamente, soy bastante rápido, pero incluso
si me pongo al día, podría ser golpeado y vencido 2 a 1.
Azuma: Por ahora, ¿debería llamar a alguien?
OPCIONES:
1. Llamar a Matsuda
2. Llamar a Mitsugi
3. Llamar al hombre deportivo con corte al rape.
Elegir la primera opción.
---- Parte nueva ----
Lo primero que me vino a la mente fue Matsuda, que
parecía ser físicamente fuerte. Naturalmente, fue una elección natural.
Corrí a su cabaña y golpeé la puerta varias veces.
Azuma: ¡MATSUDA, ABRE! ¡EL BOTE!
¿Habrá sentido que había problemas de inmediato?
Mientras gritaba, la puerta se abrió vigorosamente desde adentro.
Matsuda: ¿Qué pasa?
Azuma: ¡Dos de ellos tomaron el bote y huyeron! ¡Se
fueron hacia el mar! ¡No me dijeron nada, así que realmente no entiendo, pero
creo que deberíamos perseguirlos!
Matsuda: Bote …
Matsuda casi refutó mis palabras abriendo mucho los
ojos. Parece que se ha dado cuenta de lo que eso significaba.
Matsuda: Entiendo. Date prisa y ve a despertar a
Hongou-san y tráelo.
Inmediatamente, con la fuerza con la que corrió
Matsuda, supe que había adivinado, así comencé a tocar la puerta de la cabaña
de Hongou-san.
Hongou: ¿Qué pasa …?
Azuma: ¡El hombre de pelo largo y el de lentes han
robado el bote!
Hongou: ¡!
Hongou: ¡Voy enseguida!
Lo que vi cuando llegué a la playa fue a un hombre
con anteojos que ya había subido a la proa del bote que ya estaba flotando en
el mar.
Parecía Matsuda estaba luchando con el hombre de
pelo largo.
Hongou: ¿Qué …?
Cuando Matsuda se fija en nosotros, mueve la
barbilla y señala al hombre de las gafas.
Matsuda: ¡Detenlo! ¡Y trae el bote de vuelta!
Azuma: ¡Entendido!
Cuando estaba a punto de entrar al mar para evitar
que el bote se balanceara en las aguas poco profundas, fui golpeado por el
hombre de pelo largo que lanzó Matsuda por los aires y yendo hacia mí tomándome
por detrás.
Hombre de pelo largo: ¡Bastardo …! ¡No te muevas!
Azuma: Ngh … tch … ¡e-espera! ¡¿Qué estás haciendo?!
¡Suéltame!
Me pregunto qué clase de fuerza estúpida tiene este
tipo, no puedo moverme. Me preocupa que Matsuda haya sido golpeado por esta
fuerza.
Azuma: Matsu … nuh … uh … bastardo …
Hombre de lentes: ¡Date prisa! ¡Hongou ya llegó!
Hombre de pelo largo: ¡Ya lo sé!
Al ver al hombre de lentes sosteniendo un remo,
Hongou-san se acercó a el con un tono fuerte.
Hongou: ¡ES PELIGROSO ESTAR EN EL MAR EN LA NOCHE!
Hombre de pelo largo: ¡CÁLLATE! ¡NO TE ACERQUES!
Azuma: ¡Ubuhh …! ¡Goooohbbb!
Balanceado por el estúpido poder del hombre de pelo
largo, caí en el acto.
Casi me ahogo porque me tiró de cabeza al mar.
Azuma: ¡Goh … cof, cof! B-Bastardo …
Cuando levanté la cara con alivio, vi a varias
personas que venían detrás de Hongou-san como si las llamara una voz.
Eran Mitsugi, Takara y Shimada-san. No pude ver al
hombre con ropa deportiva.
Mitsugi: ¿Qué están haciendo …?
Takara pasa corriendo junto a Mitsugi, quien se
congela cuando ve el bote.
Takara: ¡Azuma! ¡¿Estás bien?!
Azuma: B-Bueno … cof, cof, más o menos …. Más
importante, el bote …
No puedo ver bien por el agua de mar que se me metió
en los ojos, pero el hombre de pelo largo que me dejo caer al mar, parecía
haber subido al bote.
Shimada: Uuuhn …. ¿Quieren huir juntos esos dos?
Junto con Mitsugi, los ojos de todos se desviaron en
la dirección indicada por la voz del Shimada-san, quien observaba la situación
desde lejos.
Hombre de pelo largo: ……
Con la ayuda del Hongou-san, Matsuda trata de
ponerse de pie mientras se sostiene la cabeza, mirándolos a los dos mientras
reman desde el puerto.
---- Fin de la parte nueva ----
Matsuda: ¡¿SABEN LO QUE ESTÁN HACIENDO?!
Matsuda: ¡¿REALMENTE SABEN SI EXISTE LA FORMA DE
VOLER A TIERRA FIRME CON UN BOTE INFLABLE?! ¡¿QUÉ TAN LEJOS CREEN QUE ESTÁ?!
Mitsugi: Qué mas da. Si quieren irse, deja que se
vayan.
Las palabras bostezando de Mitsugi, que ni siquiera
se había movido desde hace un rato con los brazos cruzados, hicieron que el
tono de Matsuda se agudizara.
Matsuda: Lo dices como si esto no tuviera nada que
ver contigo.
Mitsugi: Incluso si perdemos el bote inflable,
podemos reemplazarlo con otras cosas.
Matsuda: Ese no es el problema …
Hongou: ¡POR FAVOR, REGRESEN!
Hombre de pelo largo: ……
De las dos personas que se alejaban, el hombre de
pelo largo miró hacia atrás y se rió.
Hombre de pelo largo: ¡Hahahah! Si que se ven
desesperados por ver que no podrán usar el bote.
Hongou: ¡NO! ¡LES DIGO QUE SE DETENGAN PORQUE ES
PELIGROSO! ¡SI VAN A IRSE AL MENOS ESPEREN HASTA EL AMANECER! ¡IRSE DE NOCHE
REALMENTE ES PELIGROSO!
Hombre de pelo largo: ¡Cállate! ¡No nos importa!
¡Nosotros ya no queremos seguir aquí!
Matsuda: ¡PODRÍAN MORIR!
Hombre de pelo largo: ¡SI NOS QUEDAMOS AQUÍ SERÁ
IGUAL!
Debido a la oscuridad de la noche, la figura de los
dos desapareció fácilmente.
Se escucha el sonido de una ola y gotas de agua.
Azuma: ….
Solo pudimos observar el mar cubierto por la
oscuridad.
…………………………………………………………………………………………………..
Matsuda: ¿Nm? Buenos días. Se levanto temprano.
Hongou: Buenos días. Gracias por su esfuerzo por lo
de ayer.
Ambos se rieron un poco mientras eran iluminados por
el sol de la mañana, y cuando me vieron llegar a la playa, pude notar las
ojeras en los ojos cansados de Hongou-san.
La playa está despiadadamente tranquila.
Azuma: Si, gracias a usted también Hongou-san. Y
también a ti, Matsuda.
Matsuda: Bueno, entonces buen trabajo para todos.
Con la nariz roja, Matsuda sonríe.
Sentado a su lado, Hongou-san miró su reloj, puso su
mano en su regazo y se puso de pie.
Hongou: Regresaré e intentaré ponerme en contacto
con la radio nuevamente.
Dice esto a la persona que miraba el océano ...
Matsuda: Yo, esperaré un poco más.
Sin apartar su mirada del mar, Matsuda respondió.
Azuma: ….
Enterré mi rostro en mis brazos sobre mis rodillas y
miré la fuente de luz ascendente.
El sol sale desde el horizonte.
Desde la superficie del mar donde no se ve ningún
barco venir.
Azuma: Creo que no es culpa de nadie.
De los dos que salieron al mar hace unas horas, uno
simplemente nadó de regreso.
Hongou: …..
El que hace falta aún no ha regresado.
Matsuda: Cierto.
Dice esto con una sonrisa cansada en su cara.
Regreso mi mirada al mar.
Matsuda golpeó al hombre de pelo largo, que fue
arrastrado a la orilla del mar, cuando lo sacaron.
El hombre de lentes no ha vuelto.
¿El hecho de que no haya regresado significa que
pudo haber sido rescatado, convertido en algas de mar o simplemente fue
arrastrado a otra isla?
Mientras no llegue ningún rescate a esta isla, las
dos últimas posibilidades son las más acertadas.
"Me alegro de no tener que volver a cubrir a
alguien con una manta".
El que dijo eso fue Mitsugi.
Pero no creo que Hongou-san este muy de acuerdo con
eso.
“No pude detenerlos” eso es lo que su cara
expresaba.
El hombre deportivo, que parece no haber estado
involucrado en la fuga, finalmente apareció por la mañana, a pesar de que ayer
había estado muy ruidoso.
“¿Qué pasó con ellos?”
Cuando preguntó con una voz adormilada, preguntando
si uno de ellos estaba vivo o muerto, distorsionó su rostro y sonrió.
El
hombre de pelo largo, quien fue salvado, permanece inconsciente en su cabaña y
seguirá allí hasta que se recupere.
Me
pregunto si el hombre de pelo largo estará bien, ya que se veía pálido.
"Esa
persona se llama Uchimura-san", me dijo Takara. Por cierto, el hombre
deportivo se llama "Kido-san".
Takara
está sosteniendo sus rodillas en la habitación.
"Tengo
hambre"
De
vez en cuando dice eso de manera deslumbrante.
"La
suerte es diferente para cada persona".
En
manos de Shimada-san, quien está organizando sus fotos, dice eso mientras en
una de sus fotos se ve a una niña rodeada de escombros.
………………………………………………………………………………………………
"Hay
que minimizar las raciones de alimentos. Y encontremos algo que se pueda
comer.”
No
hubo objeciones a las palabras de Matsuda.
Azuma:
No hay …
He
estado vagando por el bosque en busca de plantas silvestres y nueces durante
unas horas.
Hongou-san
y Matsuda me enviaron una imagen de plantas silvestres y comestibles a mi
celular, pero …
Es
difícil encontrar lo mismo en este gran bosque, y la bolsa de plástico que
traje todavía está llena menos de la mitad.
Azuma:
¿Todos estarán bien?
Matsuda
y Takara están pescando, Shimada-san y Mitsugi se están encargando del agua, y
Hongou-san continúa intentando establecer comunicación.
Algunas
espinas se clavaron en mis manos mientras separaba algunas ramas, así que dejo
de hacerlo.
Antes
de levantar la cara, noté que podía ver el mar.
No
puedo ver el barco.
Azuma:
¿Debería regresar? Creo ya va siendo hora.
Camino
por el camino a través del bosque mientras acaricio mi abollado vientre.
En
cuanto a mí …
Una
vez pensé que no sería necesario que el barco viniera, y ese sentimiento no ha
desaparecido.
Estoy
empezando a dudar un poco ahora, dándome cuenta de que solo puedo sentirme a
gusto después de haber dejado de luchar contra la hambruna.
El
hombre de pelo largo ya había regresado de su cama ... y todos excepto
Uchimura-san estaban reunidos en la plaza.
Matsuda:
En cuanto a la pesca, si pude pescar algo … ¿qué opinan?
Matsuda
coloca un balde con pescados en el centro.
Parece
haber un pez para cada uno de nosotros, pero la voz de Matsuda no sonaba nada
bien.
Matsuda:
Es normal soltar peces que no han crecido, pero no puedo decir eso ahora …
Matsuda:
Si seguimos pescando de esta manera, no habrá más peces alededor.
Todos
miraban en silencio los pescados en el balde.
Mitsugi:
El barco no viene. No tenemos suministros. El futuro se ve oscuro.
Hongou:
Lo siento.
Mitsugi:
No dije que fuera tu culpa. Hay cosas que no se pueden evitar.
Mitsugi:
Hay una pequeña buena noticia que debo decirles. Acabo de encontrar un río
donde se puede beber agua.
Matsuda:
¡¿En serio?!
Shimada:
Sí. Guiaré a todos allí más tarde. Por el momento, parece que no tendremos
mucho problema con el agua potable.
Shimada:
Hasta ahora, Mitsugi-kun ha estado probando el método de convertir el agua de
mar en agua potable.
Shimada:
Por si acaso, me gustaría que continuaras practicando ese método.
Mitsugi:
Tienes razón. Entendido.
Takara:
Ah ~ da igual como sea, solo quiero comer pescado …
Azuma:
Si ~ quisiera comer un sashimi ….
El
hombre deportivo ... Kido-san, también suspira como si imaginara el sashimi.
Kido:
Ya paren … solo provocan que me dé más hambre.
Takara:
Incluso el cubo se ve delicioso ….
Shimada:
El pescado es bueno, pero de alguna manera deben de hacer lo posible para comer
verduras y frutas también.
Matsuda:
Ah ~ ¿te refieres a consumir vitaminas?
Azuma:
¿Vitaminas?
Hongou:
Sí ... Pero las verduras ... no son como las que se venden en los
supermercados, y difícilmente puedo encontrarlas creciendo de forma natural.
Kido:
Ya sea pescado o carne, todo lo que se pueda comer es bueno.
Shimada:
No puedo decir eso. Solo se puede comer pescado en un barco a la deriva, y solo
comer arroz durante la guerra.
Shimada:
Se dice que hay mucha gente que está preocupada por el escorbuto u otras
enfermedades ¿no?
Azuma:
Eh … ¿a qué te refieres con eso?
Mitsugi:
Se refiere a enfermedades que te hacen escupir sangre por la boca mientras tus
rodillas dejan de funcionar hasta el punto de ya no poder volver a ponerte de
pie.
Azuma:
……
Kido:
¿Cuántos años hacen falta para llegar a ese punto?
Shimada:
Quién sabe. Depende del entorno, pero supongo que tal vez un año más o menos.
El
silencio mostró que todos estaban calculando la duración del período.
En
tales circunstancias, será un año más.
Takara:
No podremos seguir de esta manera durante un año más.
Kido:
Es imposible quedarnos aquí solos durante un año.
Kido:
Hoy ... ¿es el octavo día, no? Seguramente hay un informe de búsqueda, y estoy
seguro de que el rescate llegará pronto
Mitsugi:
Lo dudo. Si no logramos comunicarnos con la agencia de viajes, no sabrán
inmediatamente que estamos atrapados aquí.
Matsuda:
…..
Kido:
….
Mitsugi:
¿Qué tal si construyamos nuestro propio barco?
Kido-san
y Takara miran confundidos a Mitsugi.
Matsuda:
¿Te refieres a “eso” que mencionaste antes?
Mitsugi:
Si.
Kido:
Pero ¿cómo lo haríamos?
Mitsugi:
Cuando llegamos aquí, al crucero solo le tomo unas horas ¿no?
Mitsugi:
Eso quiere decir que esta isla no está tan lejos del continente como pensamos.
Mitsugi:
Si es así, entonces tenemos esperanza. Esa esperanza dependerá de las acciones
que tomemos.
Matsuda,
que había estado pensando en silencio durante un rato, levantó la cara.
Matsuda:
Es mejor hacer algo que no hacer nada.
Matsuda:
De ahora en adelante, actuemos por separado. Unos estarán con Mitsugi
enfocándose en la construcción del barco y el otro grupo se encargará de la
adquisición de suministros.
Matsuda: El rescate puede llegar hoy o mañana. O
también podríamos lograr ponernos en contacto y el barco venga a recogernos,
pero es mejor prevenir que lamentar.
Matsuda:
Así que … chicos, hay que esforzarnos.
Su
voz es suena pesada.
TRADUCCIÓN
AL ESPAÑOL POR: SAKURADA DI
No hay comentarios.:
Publicar un comentario